Уильям Шекспир. Сонет 59

Таня Янтарёва
Нет в мире новизны, а то, что есть,
И прежде было – зря страдает мозг;
Его загнали в творческую клеть –
В напрасных заблужденьях занемог!

О, если бы архивы прошлых дней,
Хоть за пять сотен солнечных витков,
Твой образ из письмён явили мне
Иль из полуистлевших черепков,

Чтоб понял я – способен древний мир
Твой облик возвести на пьедестал;
Мы стали лучше, или же они,
Иль новый цикл ничто не поменял.

Уверен я, умы минувших лет
Хвалили хором бросовый предмет.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 59

      If there be nothing new, but that which is
      Hath been before, how are our brains beguiled,
      Which, labouring for invention, bear amiss
      The second burthen of a former child!
      O that rec rd could with a backward look,
      Even of five hundred courses of the sun,
      Show me your image in some ntique book,
      Since mind at first in character was done,
      That I might see what the old world could say
      To this compos d wonder of your frame:
      Whether we are mended, or whe'er better they,
      Or whether revolution be the same.
          O sure I am the wits of former days
          To subjects worse have given admiring praise.