Франческо Петрарка - 99 сонет - Конкурс!

Наталья Харина
Уважаемые авторы,
предлагаем вам  в рамках Турнира Поэтов-переводчиков 21 века
попробовать свои силы в переводах с итальянского языка сонетов к Лауре Франческо Петрарки.

Работы принимаются с 23 января 2022 г. по 13 февраля 2022 г.
В День Святого Валентина - 14 февраля 2022 г. начнём подводить итоги, открыв голосование.
Для этого все авторы должны опубликовать свои шорт-листы с оценками за работы авторов в течение 10 дней - до 24 февраля.
С 25 по 28 февраля будут подведены итоги и опубликованы результаты.
Все авторы получат оригинально оформленные дипломы за участие.
Победители - дипломы и призовые баллы:
1 место - 500 баллов
2 и 3 место 400 и 300 баллов соответственно.
Для раскрутки проекта приветствуются взносы от авторов в произвольном размере.
Самые сильные работы могут быть, с согласия авторов, опубликованы в электронных и печатных изданиях.

Сонет должен быть выполнен в форме итальянского сонета с соблюдением исходной схемы рифмовки и количества строк (четырнадцать: два катрена с кольцевой созвучной рифмой и два терцета - заключительное шестистишие с перекрёстной рифмой). Переводы можно выполнить пятистопным, шестистопным и даже семистопным ямбом или хореем, с чередованием женских и мужских рифм.
Принимаются как точные поэтические переводы, так и вольные переводы по мотивам.
Предпочтение будет отдано наиболее мелодичным, грамотным и красивым, стилистически выстроенным на русском языке текстам, где будет передан дух сонета и его смысловая часть. Полёт мысли с учётом знаний, интуиции и эрудиции писателей 21 века не возбраняется, напротив - приветствуется.
В течение всего периода приёма работ необходимо писать доброжелательные отклики на работы соперников, где в деликатной форме можно указывать на огрехи, чтобы авторы могли доработать свои тексты с учётом критических замечаний.
Предусмотрена система поощрения самым активным авторам, написавшим первыми работы и выставившими их первыми, также дополнительный балл получает тот автор, который раньше всех опубликует свой список с оценками и краткими комментариями. Полные рецензии можно и нужно писать под работами авторов в любое время конкурсного цикла. Принимаются и ранее написанные, опубликованные ранее работы.

Непроголосовавшие авторы с конкурса не снимаются, но за неуважение к авторам из их итога будут вычтены по два балла. Каждому участнику будет присвоено вместо них по 7 среднестатистических баллов.  Работы вне конкурса оцениваются в общем порядке от 5 до 10 баллов, призовых или иных мест они не получают.
Комментарии и замечания - в обычном режиме, равно как для всех остальных работ.
_________________________

Для  начала предлагаем перевести 99 сонет по подстрочнику Лары Филипповой, проживающей в Италии и владеющей итальянским языком на уровне профессионального переводчика.

Правила написания итальянского сонета: http://stihi.ru/2011/03/14/3316

Оригинал публикуется на сайте с некоторыми искажениями, в комментариях к данной публикации он будет приведён ниже корректно в исходном варианте.

Francesco Petrarca - 99 sonet

Poi che voi et io pi; volte abbiam provato ------ (рифма А)
come ’l nostro sperar torna fallace, ------(рифма В)
dietro a quel sommo ben che mai non spiace ------(рифма В)
levate il core a pi; felice stato. -----(рифма А)

Questa vita terrena ; quasi un prato,-----(рифма А)
che ’l serpente tra’ fiori et l’erba giace;-----(рифма В)
et s’alcuna sua vista agli occhi piace, -----(рифма В)
; per lassar pi; l’animo invescato.-----(рифма А)

Voi dunque, se cercate aver la mente -----(рифма С)
anzi l’extremo d; queta gi; mai, -----(рифма D)
seguite i pochi, et non la volgar gente.-----(рифма С)

Ben si pu; dire a me: Frate, tu vai----- (рифма D)
mostrando altrui la via, dove sovente ------ (рифма С)
fosti smarrito, et or se’ pi; che mai. -----(рифма D)

Подстрочник Лары Филипповой:

Поскольку и я и Вы не раз испытали,
как наша надежда становится обманчивой,
следуя за Высшим Благо, о чем никогда не сожалеем,
Вознеситесь сердцем в более счастливое состояние.

Эта земная жизнь как поляна,
Где среди цветов и травы покоится змея.
И даже если некий вид её радует глаз,
Это чтобы быть для души приманкой.

Итак, Вы, если стремитесь мыслить,
Больше того, уже мечтаете о вечном покое,
Следуй за немногими, а не за простонародьем.

На что Вы можете сказать мне: Брат, ты идёшь путем,
Указывая другим дорогу, где зачастую
Сам потерян был, и сейчас как никогда.

Подстрочник также можно сделать самостоятельно, используя онлайн-переводчики и собственное знание языков.
__________________________________________________________

Об авторе:

Франческо Петрарка (Francesco Petrarca) (1304-1374). — Родился в Ареццо, куда в связи с политическими преследованиями бежал из Флоренции его отец, нотариус по профессии. В 1311 году семья переехала в Пизу, затем в Авиньон. Там в 1327 году Петрарка встретил молодую женщину, которую в течение многих лет воспевал в стихах под именем Лауры. Петрарка — типичный образец ренессансной многогранной личности: ученый-гуманист и поэт, философ-моралист, дипломат и путешественник; пользовался огромным авторитетом у современников, перед ним заискивали правители итальянских городов и княжеств. Литературная слава Петрарки основывается прежде всего на его цикле любовной лирики «Канцоньере», оказавшей решающее влияние на всю европейскую поэзию Возрождения. «Канцоньере» подразделяется на две части: «На жизнь мадонны Лауры» и «На смерть мадонны Лауры», но Петрарка рисует не столько историю своей любви, сколько картину мучительных противоречий, раздирающих его душу — душу человека переходной поры, в котором светлое гуманистическое мировоззрение борется с пережитками средневековых представлений. Характерная черта «Канцоньере» — ярко выраженная индивидуальность поэта.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

В добрый путь, Франческо Петрарка 21 века!

Удачи и вдохновения, дорогие авторы!
_________________________________________________________

Конкурсные работы:

1. Лара Филиппова - Перевод с итальянского http://stihi.ru/2022/01/21/1114

2. Александра Петрова - вольный худ. перевод - http://stihi.ru/2013/09/05/3002

3. Вера Прокопчук - http://stihi.ru/2022/01/25/3112

4. Марина Быстрова-Докс  Вольный перевод - http://stihi.ru/2022/01/26/272

5. Михаил Просперо  http://stihi.ru/2022/01/26/7998

6. Татьяна Турбина http://stihi.ru/2022/01/29/8349

7. Анастасия Туманова Сахалин  http://stihi.ru/2022/02/01/1704

8. Татьяна Чеглова http://stihi.ru/2022/02/02/8778

9. Борис Филановский http://stihi.ru/2022/01/31/7285

10. Людмила Филина  http://stihi.ru/2022/02/05/9049

11. Елизавета Судьина http://stihi.ru/2022/02/06/4773


Вне конкурса:

Анжелика Тринц - http://stihi.ru/2022/02/01/7237

Тамара Бурдуковская - http://stihi.ru/2022/02/06/2500

Наталья Харина - вольный перевод http://stihi.ru/2022/01/21/719


С уважением
ведущая конкурса
Наталья Харина (Иванова), Сергиев Посад -
член РОО СПК, Правления Академии российской литературы,
действительный член МСП "Новый Современник",
член СЖР, пресс-секретарь МОООИУБД "Единство"

Голосование за 99 сонет Франческо Петрарки: http://stihi.ru/2022/02/14/6599
Итоги конкурса: http://stihi.ru/2022/02/28/8086