Официально. Инна Стрелка - мой лит. псевдоним

Зера Черкесова
См. мою обновлённую страничку Инна Стрелка. Стихи ру
http://stihi.ru/avtor/strelka12

Изначально это была клоновая страничка, которую я долгое время не раскрывала, что это моя страничка на стихи ру и проза ру. На ней я упражнялась в переводах славянской поэзии и прозы, "славянская симфония", как я назвала. Но не владея хоть в какой-то достаточной мере языками — белорусским, украинским, сербским, и лишь несколько владея польским — я не считала возможным объявить себя переводчиком этих языков. Поэтому Инна Стрелка жила своей жизнью, я не закрывала странички, периодически возвращаясь и добавляя ещё что-то. Мне очень хотелось с юных лет быть полиглотом и очень влекли славянские наречия, уже тогда я исписала много тетрадок по польскому языку и мечтала выучить еще несколько славянских языков. В нас никакие желания не пропадают напрочь...Подходящие условия:и они возрождаются с новой силой! Появление машинного перевода, гугл-переводчика лично мне кажется чудесным, ведь можно учить языки, даже появились автоматические озвучки в гугл-переводчике для того, чтобы правильно построить произношение. Словари под словами, чтобы выбрать наиболее адекватный перевод для работы над переводом стихов и прозы. Параллельные переводы с нескольких языков - лучший сравнительный метод изучения языков. Здесь уже излишни учителя иностранных языков, всё зависит от твоего желания и самоорганизации и одного гугл-переводчика вкупе например с Викитекой и парой-тройкой постоянных ресурсов, Википедии со ссылками — достаточно с лихвой. Иногда можно позволить себе и какие-то гурманские вылазки, например, в библиотеку Конгресса США содержащую 17 миллионов книг, включая редкие раритеты и их можно кликать и они вот сканы на твоем мониторе.

К Инне Стрелке я долгое время относилась как к игрушке, экзерсизам, возвращалась нерегулярно, а от случая к случаю. Но зерно, брошенное в почву, постепенно дает всходы. И вот теперь я открываю и вижу:из гугла постоянно идут на "моего" Якуба Коласа — классика белорусской поэзии, которого я училась переводить указанными выше средствами. Значит, народ еще читает, и это радует! А с моей стороны я должна теперь всерьез отнестись, коли люди приходят ко мне читать классика! Это уже не должны быть только учебные тетрадки по английскому или немецкому, закинутые после экзаменов на дальние полки.

На другие мои переводы идут меньше, но тоже помаленьку.
Значит, я должна продолжить переводить Якуба Коласа, а также Лесю Украинку, о которой я писала и это тоже оказалось востребовано "в гугле", где меня цитируют, в частности, вот по Лесе Украинке и др.
Читатель ждет! И это не красивая метафора. Он ждёт буквально.

За несколько лет клоновой странички Инна Стрелка я выложила около 80 опусов на нескольких славянских языках, периодами переводя в сравнительном аспекте, как по-разному и в то же время близко звучат одни и те же слова на белорусском, украинском, польском, сербском — и великорусском.

Недавно я стала замечать, что гораздо лучше понимаю печатные тексты и устную речь на этих языках...А вначале и долго не понимала ничего! Какие-то дикие выверты славянских слов — вот чем мне казался белорусский! И ни разу не садилась специально за учебники за неимением времени. Языки вызревают и таким способом:творческой работой над переводами, мало-помалу, капля рождает паводок. Слово к слову. Фраза к фразе. С постоянной помощью Гугла Иваныча(гугл-переводчик).

И вот уже я посмотрела недавно на ютубе сюжет Белорусского гос. ТВ о музее Якуба Коласа в Минске, который шел на белорусском языке - и я всё понимала без перемоток назад, онлайн, по ходу диалога экскурсовода с корреспондентом.

Я послушала интервью с Николаем Гнатюком на украинской мове и понятно! И близко душе такая общеславянская мова.

Я стала понимать и сербский, хотя его понять проще, почти русский!
Как и болгарский очень близок русскому.

Польский язык более самобытный и отошедший дальше от русского, но его я два года самостоятельно и усиленно изучала и поэтому владею им неплохо.
А вот за учебники белорусского все же взяться, вот как раз Якуб Колас писал и учебные пособия по родной мове.

На страничке Инна Стрелка, которую решила оставить и продолжить в выбранной концепции, привела в порядок по папкам, см. Переводы в том числе Пушкина и др. на слав. наречия. Как Пушкин звучит по-белорусски? Любопытно? Якуб Колас перевел поэму Пушкина, любопытно сравнить с оригиналом...

Если случится издать на бумаге, то почему бы и нет:под именем Инна Стрелка. Переводы белорусской поэзии.
У хорошего писателя должно быть несколько литературных имен, почти у всех известных писателей есть, см Википедия, в данных по многим указываются и лит. имна-псевдонимы. Антоша Чехонте ведь не стал требовать с изданий, чтобы заново перепечатали под именем Антон Чехов, но что это ранние юмористические рассказы А.П.Чехова — известно, и никто не считает, что это разные авторы.
Так что официально объявляю, что Инна Стрелка — один из моих лит. псевдонимов.

24 января 2022г.
11ч.30м.