Амди Гирайбай. Мой перевод

Анфиса Третьякова-Федина
ЗЕЛИХА ТОТАЙ ЧОБАНЗАДЕНИНЪ АЛЬБОМЫНА

Юзь бинъ яша, къарт чобаннынъ къошта тувгъан джаш къызы!
Джолынъ болсын тувгъанынънынъ таптап кеткен бир изи,
Астынъдаки бир джуйрюгинден ибрет алсын джигитлер,
Согъушкъанда утандырыр, къыз джигитни огютлер.

Еди давул, он зурна бир де борлу чалдырып
Алтын токъуз, бир алтын таш къошкъа къавлы салдырып
Тоюнъда мен куреширмен джанакъайман, ашырман,
Джорта-джорта къарагъачтан челтекмен сув ташырман.

Амди ГИРАЙБАЙ
В АЛЬБОМ ЗУЛЕЙХИ ЧОБАНЗАДЕ

Хвала отважной девице, выросшей в лачуге старого чабана!
Не сворачивай с пути, проложенного твоими предками,
Пусть не устают восхищаться скакуном твоим джигиты,
Не уступаешь на скачках, джигиты к тебе прислушиваются.

Приказав музыкантам марш играть на тамбурах и гобоях,
Положу на кон кольцо с рубином и кумач дорогой.
Победой в борьбе на поясах твоё внимание завоюю,
Ситом донесу прохладу недр тенистого карагача.

Подстрочник Таира Керимова

Хвала отважной девице, выросшей в лачуге седого чабана!
Твой путь проложен предками, и этому пути ты следовать должна.
На скачках восхищаются тобой и скакуном твоим джигиты
Ни в чем не уступаешь, и поэтому, советом помоги им ты.

Приказываю музыкантам марш играть. Играй тамбура, пой гобой!
Я положу на кон кольцо с рубином и кумач свой самый дорогой.
В борьбе на поясах и за твою любовь я одержу победу,
Карагача прохладу ситом донесу, добытую из его недр.

Мой литературный перевод