Бланка Варела. Зима и фуга

Елена Багдаева 1
(ПРОЩАНЬЕ ЗИМЫ)

Снег – и алые губы;
капля огня,
крик, никем не услышанный.

Вот так в этот день настала
терпкая эта весна*;
из сладкого нам в ней досталась
только рана одна.

Вар.:
Т а к  в тот день наступала
терпкая эта весна;
в ней от сладкого было мало:
разве что жизнь сама.

Печь небес полыхает
плюмажем сверкающим,
и "прощайте" на полном лету
от жара сгорает.

В небе, земле и в воздухе,
во мне и тебе – в нас двоих –
з и м а  умирает.

Хрип предсмертный алмазный,
слепящая ясность,
слёзы, что утро сметает, надежду вдыхая...
С м е р т ь  золотая.

И всё может случиться
в ожившем сне.


Вариант:

Снег – и красные губы;
капля огня,
крик, никем не расслышанный.

Вот так и настала в тот день
весна эта терпкая,
а из сладкого в ней лишь была
горечь жизни одна.

Пекло неба пылает
плюмажем сияющим,
и "прощайте!" на всём лету
от жара сгорает.

В небе, земле и в воздухе,
во мне и тебе – в нас обоих –
з и м а  умирает.

Хрип предсмертный алмазный,
слепящая ясность,
слёзы, что утро сметает, надежду вселяя.
С м е р т ь  золотая...

И всё возможно
в этом сне наяву.

__________________________________
*На этих широтах (т.е. в Перу и т.д.)
зима – более теплый сезон (аналогично
нашему лету, т.е. июнь-август), а лето –
более холодный (декабрь-февраль).
Соответственно, их весна – как наша
осень (т.е. начинается в сентябре),
и наоборот.

 (с испанского)



INVIERNO Y FUGA
de Blanca Varela

Nieve, labios rojos,
una gota de fuego,
un grito que nadie escucha.

Este es el dia en que llega
la acida primavera,
en que es dulce la herida
de estar vivos.

Alto horno del cielo,
fulgor de plumas,
adios que el aire quema
en pleno vuelo.

En aire, tierra y cielo,
en mi, en ti,
en nosotros muere el invierno.

Diamantino estertor,
irritada claridad,
lagrimas que la luz arrebata y fecunda.
Muerte llena de oro.

Todo es posible
en ese activo sueno.