Шекспир. Сонет 34

Ирина Троицкая Эфт
Ты обещал такой прекрасный день,
Что я, поверив, плащ не взял дорожный.
Но низких туч меня настигла тень,
Скрыв ясный лик уродливой рогожей.

Пускай сквозь тучи ты назад пройдёшь,
В напрасной отогреть меня попытке —
Так много ран оставил хлёсткий дождь,
Как ни свети, я всё равно — в убытке.

Раскаянье обидчика — бальзам,
Но этим зельем не излечишь горе,
Обиды тяжкий крест несу я сам,
Твоё смущенье — слабое подспорье.

Но перлы слёз, пролитые тобой,
Так дороги, что искупают боль.

***

Сулило солнце безмятежный день,
Я без плаща отправился в дорогу.
Но свет померк, на землю пала тень,
Скрыв ясный лик завесою убогой.

Так в ожиданьях я обманут был,
Так уязвлён тобой, разочарован,
Что не согреет солнца прежний пыл,
И не утешит ласковое слово.

Никто не станет восхвалять бальзам,
Который лечит рану, но не горе.
Пускай раскаянья ты полон сам,
Твоя слеза — всего лишь капля в море.

Одной любви под силу искупить
И мой позор, и горечь от обид.


Оригинал  и  подстрочник  Сонета №34

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

 Почему ты обещал такой прекрасный день
 и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
 чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
 скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
 Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
 чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
 ведь никто не станет хвалить бальзам,
 который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
 И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
 хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
 сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
 тому, кто несет крест тяжкой обиды.
 Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, --
 драгоценны и искупают все злые деяния.