Перед атакой. С. П. Гудзенко. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Wer an das Sterben geht, der singt,
und vor dem Angriff kann man weinen,
denn so entsetzlich ist im Krieg
die Stund’, wenn man die Schlacht erwartet.

Der Schnee wurd’ durch Minen wund
und dunkel wie beschmutze Watte.
Ein Knall – da geht mein Freund zugrund’,
Das heisst – der Tod wird mich nicht schnappen.

Wahrscheinlich werde ich bald dran,
Ich spür, man hetzt mich gleich zu Tode.
Ach, sei doch dieser Krieg verdammt –
Fussvolk in der vereisten Loge.

Ich scheine ein Magnet zu sein,
Mir scheint, ich ziehe an die Minen.
Ein neuer Knall – der Leutnant schreit.
Dem Tode konnte ich entfliehen.

Das Warten wurde uns zur Last.
Uns führt durch unsre Schützengraben
der harte und erstarrte Hass,
er wird nur Tod den Feinden tragen.

So kurz war diese Schlacht. Und dann…
Dann tranken wir den Schnaps, den kalten.
Und ich entfernte mir entspannt
des Feindes Blut unter dem Nagel.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Семена Гудзенко

Когда на смерть идут — поют,
а перед этим можно плакать.
Ведь самый страшный час в бою — час ожидания атаки.

Снег минами изрыт вокруг
и почернел от пыли минной.
Разрыв — и умирает друг.
И значит — смерть проходит мимо.

Сейчас настанет мой черед,
За мной одним идет охота.
Будь проклят сорок первый год — ты, вмерзшая в снега пехота.

Мне кажется, что я магнит,
что я притягиваю мины.
Разрыв — и лейтенант хрипит.
И смерть опять проходит мимо.

Но мы уже не в силах ждать.
И нас ведет через траншеи окоченевшая вражда,
штыком дырявящая шеи.

Бой был короткий. А потом
глушили водку ледяную,
и выковыривал ножом
из-под ногтей я кровь чужую.

ИСТОЧНИК: https://rupoem.ru/gudzenko/kogda-na-smert.aspx