Ты - шелест нежного листка из К. Бальмонт на нем,

Валентина Траутвайн-Сердюк
Du bist des zarten Blatt's  Geraeusch,
Du bist das Fluestern von dem Winde,
Das Kerzenlicht, in dem ich finde
die suesse Sehnsucht , die mich taeuscht.

Mir schein's, es gaebe einst die Tage,
Als ich dich sah und zaertlich liebt'...
Zu dem es kein Zurueck schon gibt,
Was ich im Herz'n verborgen trage.

Второй вариант первой строфы: (чуточку вольный в первой строке)

Du bist des Baches zarte Stimme,
Du bist des Windes leiser Hauch,
Das Licht der Kerze bist du auch,
In dem die suesse Sehnsucht schimmert.


К.Д.Бальмонт

Ты- шелест нежного листка

Ты - шелест нежного листка,
Ты — ветер, шепчущий украдкой,
Ты — свет, бросаемый лампадкой,
Где брезжит сладкая тоска.

Мне чудится, что я когда-то
Тебя видал, с тобою был,
Когда я сердцем то любил,
К чему мне больше нет возврата.
    **************

Обратный перевод с немецкого яз. Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

Ты шелест нежного листа,
Ты ветра тихое шептанье,
Лампады тёплое сиянье,
В котором сладкая тоска.

Мне кажется, мы были вместе,
Когда я так любил тебя,
Но не вернуть того уж дня,
Его в своём я спрятал сердце.

      ************

Обратный перевод с немецкого языка Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Ты нежного листочка шорох,
ты шёпот ласкового ветра.
Ты тихий свет свечи, в котором
есть сладкая тоска рассвета.

И видятся мне дни благие,
когда тебя я так любил.
И не явились бы другие.
Те дни я в сердце сохранил.

     *****************

Обратный перевод Евгении Рупп:
http://stihi.ru/avtor/gregor8

Ты – нежное листвы шуршанье,
Ты – тихий шёпот ветерка,
Ты – свет лампады огонька,
Где сладкое тоски мерцанье.

Мне думается, дни бывали,
Когда тебя уже любил,
И в сердце бережно хранил,
То, что уж в прошлое умчало.