Вольный перевод стихов

Ирина Ягмина 28
Очень вольный (скорее, шуточный) перевод стихов  Кэрол Энн Даффи  — британской англоязычной поэтессы.

Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.
Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.

И вот то, что я натворила..

***

Хочу писать стихи про лук,
А не про страсти боле.
Лук избавляет  от недуг,
А слёзы - поневоле.

Ты тоже плачешь, дорогой,
Стихи читая эти.
Смеёшься, чувствую, до слёз,
И я попала в "сети".

Уж целых два часа сижу,
Всё шелуху снимаю,
От слёз в окошко не гляжу:
Свет белый застилают.

Я приготовлю лук тебе
По самой высшей пробе,
Сварю я супчик на обед,
Стол скатертью накрою.

Суп остывает, шутки прочь,
Тебе в любви признАюсь.
Мне голод трудно превозмочь,
Я...чищу лук, стараюсь.

Фатальность - это наш финал.
Пропахли  пальцы луком..
Вкуснее блюда не едал,
Кайф ловишь ты от супа.

Луна в окошко светит мне,
Задёрнуты все  шторы.
А запах, что плывёт  к тебе,
Почувствуй в разговоре.

Ну, всё, закончила писать
О луке - не о розах.
Пора  укладываться спать.
Назавтра ждём морозы..