Сосновый Лес Томаса Хиггинсона

Левдо
По канве сонета Томаса  Хиггинсона (1823 - 1911)
Сосновый Лес Осенью, с англ.


Вариант 1

В недвижной атмосфере, в тишине
летят с высоких сосен семена,
спускаются с ветвей на почву, на
тропинки, корни, мирно, как во сне.

Они пластом лежат на каждом пне,
на скалах словно мантия видна,
и бледная покрыла желтизна
лесной прогал немного в стороне.

Пронзает чащу сосен луч косой,
вороны подоспели на ночлег,
мелькает сойка в дымке золотой,
и начинает падать первый снег.

Снежинки в танце кружатся легко,
окрестность погружая в молоко.

------------------------------------------------------

От переводчика.

Сосна -- вечнозелёное дерево, на ней независимо от времени года держится зелёная хвоя. 
Поэтому там, где автор пишет об опадании "листочков" сосны ("Float down...  LEAVES"),
переводчик увидел опадание чешуек, пластинок коры, либо семян-крылаток, которые
способны кружиться в воздухе как маленькие листья.
Однако это, скорее всего, неверно, ведь семена из сосновых шишек выпадают весною
(см. ниже 1*), а Хиггинсон рисует нам картину осенней природы.
Очевидно, листочками он всё-таки называет иголочки, хвоинки сосны (см. ниже 2*).
Поэтому далее приводится второй вариант перевода, отступающий от сонетной
формы, но, возможно, более точный с точки зрения дендрологии.

------------------------------------------------------

(1*)   
Семена сосны...  созревают в октябре-ноябре.
...  Опадание семян из шишек понемногу идет всю зиму, но массовое опадание начинается
с наступлением весенних солнечных дней в марте.


(2*) 
... Возьмем, например, обыкновенную сосну. Отдельные хвоинки этого дерева
живут сравнительно мало - обычно только 2-3 года...
Сосна... сбрасывает старую хвою в начале осени, в течение довольно короткого периода.
Перед этим, в конце лета, иголки на более старых участках веток становятся оранжево-
желтыми и хорошо заметны в кроне дерева среди зеленой живой хвои. Затем они довольно
дружно опадают. По срокам опадения хвои сосна несколько похожа на лиственные деревья.
Массовое опадение пожелтевших сосновых иголок особенно хорошо заметно там,
где поверхность почвы в лесу покрыта зеленым ковром мхов. Этот ковер в конце осени
сплошь усеян множеством только что опавших с деревьев иголок.

------------------------------------------------------

По канве сонета Томаса  Хиггинсона (1823 - 1911)
Сосновый Лес Осенью, с англ.

Вариант 2

С верхушек сосен опадает хвоя,
бесшумно колыхаясь на весу,
чтоб сделаться частицей перегноя,
дерновою подстилкою в лесу.

Иголки густо осыпают скалы,
сухой кустарник, камни у тропы,
и цвет их желтовато-полинялый
бледнее, чем осенние снопы.

Закатный луч сумел пробиться чащей,
вспугнув ворон, слетевшихся ко сну,
и сойка синей молнией блестящей
пронзает золотую пелену.

Придет декабрь. Замерзнут все былинки,
умолкнут птицы, спрячутся зверьки,
и кружевные снежные пушинки
закружатся, воздушны и легки...

-------------------------------------

Об авторе по англ. Википедии

Томас Хиггинсон (англ. Thomas Higginson, 1823 - 1911): американский проповедник,
яркий общественный деятель, борец против рабства, писатель, солдат.
Хиггинсон поступил в Гарвардский колледж, получил высшее образование и два года был школьным
учителем. Затем он изучал богословие, боролся против угрозы ожидаемой войны с Мексикой, писал
антимилитаристские стихи и ходил от двери к двери, чтобы собрать подписи под антивоенными
петициями.
В 1847 г. он был назначен пастором, но в своих проповедях оказался слишком радикальным
для своей общины, и его вынудили уйти из нее.
Хиггинсон вступил в организацию, целью которой была защита беглых рабов от преследования;
он поддерживал отмену смертной казни и права трудовящихся.
В 1854 г. Хиггинсон возглавил небольшую группу активистов, которая штурмовала здание федерального
суда в Бостоне с помощью таранов, топоров, тесаков и револьверов, пытаясь спасти одного
обвиняемого по закону о беглых рабах. Хиггинсон получил удар саблей по подбородку; он гордился
шрамом всю последующую жизнь.
Вернувшись из путешествия в Европу, предпринятое, чтобы поправить здоровье жены, Хиггинсон
организовал т. наз. Вустерскую Конвенцию, которая провозгласила своей главной целью отмену
смертной казни, даже если этот, тогда чрезвычайно острый вопрос расколет страну и приведет
ее к междоусобицам.
Хиггинсон был одним из ведущих защитников прав женщин, а после Гражданской войны стал
организатором Ассоциации избирательного права женщин.  Он был одним из первых редакторов
"Женского журнала" и в течение четырнадцати лет вел колонку на первой полосе.
Во время Гражданской войны Хиггинсон служил капитаном пехотного полка, пока не выбыл из части
по ранению. Его полк состоял из чернокожих, бывших рабов. Хиггинсон способствовал сохранению
негритянского фольклора, записывая диалектные стихи и музыку, которую он слышал у походных
костров.
В 1870 г. Хиггинсон выступил с публичным обращением, получившим широкий резонанс, в котором
утверждал, что все религии проповедуют общие основные истины и призывают к добру.
В зрелые и поздние годы жизни Хиггинсон большую часть времени посвящал литературе.
Его произведения показывают глубокую любовь к природе, искусству и человечеству.
В 1891 г. Хиггинсон стал одним из основателей Общества американских друзей российской свободы.
В 1905 году он присоединился к писателям Джеку Лондону, Эптону Синклеру и правозащитнику
Кларенсу Дэрроу, чтобы сформировать Межвузовское социалистическое общество.
Хиггинсона помнят также как корреспондента и литературного наставника поэтессы Эмили Дикинсон.
Он предостерегал ее от печати ее стихов из-за их нетрадиционной формы и стиля; впрочем,
он никогда не чувствовал, что полностью ее понимает. После смерти Дикинсон он всё же счел своим
долгом сотрудничать в публикации ее сборников,- в значительной степени отредактированных
им в пользу традиционной пунктуации, дикции и рифмы. Известность Хиггинсона в интеллектуальных
кругах помогла продвинуть поэзию Дикинсон, которая оставалась необычной и странной даже
в измененной, отредактированной форме.

-------------------------------------

Оригинал:
Thomas Wentworth Higginson
The Snowing of the Pines

SOFTER than silence, stiller than still air
Float down from high pine-boughs the slender leaves.
The forest floor its annual boon receives
That comes like snowfall, tireless, tranquil, fair.
Gently they glide, gently they clothe the bare
Old rocks with grace. Their fall a mantle weaves
Of paler yellow than autumnal sheaves
Or those strange blossoms the witch-hazels wear.
Athwart long aisles the sunbeams pierce their way;
High up, the crows are gathering for the night;
The delicate needles fill the air; the jay
Takes through their golden mist his radiant flight;
They fall and fall, till at November's close
The snow-flakes drop as lightly--snows on snows.