Э. К. , Эсквайр Sonnet vi

Олег Горин-Багдадский
Сонеты  Эмарикдульфе, написанные Э. К. Эскье.
Э. К., Эсквайр.

Перевод с английского:
СОННЕТ. VI.

Вплетают Купидон с Венерой нежно
Ей в кудри блик янтарно-золотой,
А ветер-озорник порой небрежно
Развихрит шёлк волос лихой игрой:

Сеть локонов, богами осенённых,
Он сложит вдруг в затейливый узор,
Пленив, запутав тем сердца влюблённых,
Покой души забывших с неких пор.

И гордецы, сидящие на тронах,
Гневливый взор бросая на рабов,
Уже не вспоминают о дублонах,
О войнах, казнях взятых в плен врагов,

Боготворят Эмарикдульф и ей    
Покорно служат до скончанья дней.

Оригинальный текст:

SONNET. VI.

WIthin her haire Venus and Cupid sport them:
Sometime they twist it Amberlike in gold,
To which the whistling windes doe oft resort them,
As if they stroue to haue the knots vnrold:

Sometime they let their golden tresses dangle,
And therewith nets and amorous gins they make,
Wherewith the hearts of louers to intangle;
Which once inthral'd, no ransome they will take.

But as to tyrants sitting in their thrones,
Looke on their slaues with tyrannizing eyes:
So they no whit regarding louers mones,
Doome worlds of hearts to endles slaueries,

Vnlesse they subiect-like sweare to adore,
And serue Emaricdulf for euermore.