Уильям Шекспир. Сонет 65

Таня Янтарёва
Раз бронзу, камень, землю и моря
В итоге властно одолеет бренность,
То красота в войну заступит зря?
Позиции врагов несоразмерны.

Как лету сохранить дыханья мёд,
Когда оно подвергнется осаде,
И скалы треснут, что некрепкий лёд?
Для Времени засовы – не преграда.

О драгоценном страшно думать мне:
Где скрыть его, чтоб не погибло рано?
Я с Временем не справлюсь наравне –
И красоту как запрещу тиранить?

Надеюсь на чернила – лишь они
Любви сиять позволят меж страниц.   


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 65

      Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
      But sad mortality o'ersways their power,
      How with this rage shall beauty hold a plea,
      Whose action is no stronger than a flower?
      O how shall summer's honey breath hold out
      Against the wrackful siege of batt'ring days,
      When rocks impregnable are not so stout,
      Nor gates of steel so strong, but Time decays?
      O fearful meditation! Where, alack,
      Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
      Or what strong hand can hold this swift foot back,
      Or who his spoil of beauty can forbid?
          O none, unless this miracle have might,
          That in black ink my love may still shine bright.