Домик мой в снегу как тёплый остров.. Ёса Бусон

Совушкины Штудии
- Суета, суета.. Не заснуть до утра... А как хорошо было отшельничать! Домик снегами завалит - ни сквозняков, ни свиста ветра в соснах. Угольки золой присыпешь, чтобы, значит, не пылало, а тихий ровный жар для тепла, а то и чаёк вскипятить.. Тишина снаружи, покой внутри...


      Покрыты угли
      Золой, а домик надёжно
      Укутан снегом.

     (пер. Соколовой-Делюсиной)


Ромадзи (Хэпбёрн):

    uzumibi ya waga kakurega mo yuki no naka

и по-поливановски:

    удзумиби я вага какурэга мо юки но нака


Хайку это  датировано 1770 годом, когда Бусон, вроде давно отошедший от радостей уединённой жизни вдали от людей, вернулся к школе своего учителя, Соа Яхантэя (ранее - Хаяна Хадзина), и не просто вернулся - стал её главой. Почти тридцать лет прошло после смерти Хадзина, Ёса странствовал, отшельничал, женился и растил дочь. Работал то там, то здесь: писал хайку, рисовал, фактически создал хайга как жанр, снова вернулся к стихам. Много перевидал и перечувствовал Ёса, теперь Яхантэй 2-й...

 Но видно до сих пор жаровня или очаг с притушёнными углями напоминают о внутреннем равновесии, когда ни ты никому, ни тебе никто. Наверно, потому у этого поэта-художника так много хайку с зачином uzumibi - букв. "прикрытый золой/пеплом огонь". Угли не пылают, пожирая топливо, нет, такой схоронённый огонь даёт ровный умеренный жар. На котором можно чаёк вскипятить, какую-нибудь нехитрую еду сготовить. Да и небольшую хижину обогреть, а если всё же холодновато выходит - просто подсесть поближе к "огоньку"... И радоваться, что хоть и схож со снегом видом и цветом седой пепел, укрывающий угли, но - горяч!..


         жаркие угли
         жмутся холодные тени
         к заиндевелым стенам


И вот эта-то укрытость-запрятаность-уединённость пронизывает весь текст.

В первой строке это угли - uzumi (от uzumaru, совр. umaru, - быть засыпанным, быть погребённым). Причём глагол  uzumaru, будучи раз использованным, уже не желательно повторять в обороте yuki ni uzumeru ("быть занесённым снегом"). И Ёса выстраивает финальный образ yuki no naka ("сн`ега нутро/сердцевина"). Использование уже имеющегося в "книжной" лексике сложного слова 'сэттю:' (setchuu no - "в снегу, под снегом) - хоть и записанного теми же иеро - здесь не получится, ибо этот оборот требует дальнейшего грамматического продолжения.

А теперь вернёмся ко 2-й строке:

     waga kakurega mo

- букв. "мой потаённый домик же".

И опять акцент на упрятаности, сокрытости: первый иероглиф сложного слова kakurega ("[тайное] убежище, пристанище; укромное место") при базовом значении "прятать" в сложных словах даёт диапазон смыслов от "потаённый, сокрытый", "тайный, секретный" - до понятий, связанных с уходом от мира, прежде всего отшельничеством.

     присыпанный (припрятанный) огонь!
     мой укромный (спрятанный) домик же -
     снега нутро! [то есть, опять же всё укрыто-спрятано]

Тихо в зимнем лесу, а ещё тише в доме. Ровный спокойный жар от этих самых засыпанных золой углей. Зверь в берлоге, отшельник в домике под снегом..Уж не о fuyugomori ("зимняя спячка, зимнее бездействие") ли речь? А огонёк-то горит себе потихоньку, не гаснет. До весны дотянет однако...


         угли в золе
         много ли надо - согреть
         мой домишко


В хайку фактически нет не то, что сказуемого - а и другой самостоятельной глагольной формы. Разве что как часть цельного образа вот это  uzumi~ в первой части, и kakure~ во второй - как точка сборки...

Другая особенность - два киго:  uzumibi и yuki (снег). Оба - киго всей зимы. Долгая такая пора, от первых снегов до последних...


         снегов навалило
         сердце моей хибарки -
         угли в золе





~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Иллюстрация:
    Взяла у Габи Греве в публикации на аналогичную тему,
    но только с хайку Басё. Уже подрезанную.
    Поиск по картинке ничего не дал - ни автора, ни названия.
    Поэтому я недрогнувшей рукой отретушировала обрезки текста.
    А ведь славно получилось? То ли дымок, то ли тени...

    Посудинка на переднем плане и есть японская жаровня-хибати.
    Форма, правда, немного не типичная: высокая, с заметно
    суженным горлышком.. Обычно формы компактных хибати
    варьировались вокруг цилиндра, фактически это горшочек,
    корчага. Может, какую вазу по необходимости приспособили?

2. Текст хайку читать справа налево. В правом верхнем углу -
    основной, так сказать, никнейм автора - Ёса Бусон.

3. За исключением перевода Соколовой-Делюсиной,
    все трёхстрочники - мои хонкадори.