Те, що в залишку Арт. Грей Эсквайр. пер

Алексей Иродиадов Гаулиш
Те, що в залишку
Артур Грей Эсквайр - автора.

перевод


http://stihi.ru/2022/01/30/7308
оригинал текста


      «Так что нам осталось прясть новую,
           Красноватую основу сна
           На песчаных надгробиях грёз…»
                (Пауль Целан)


Сон – это полотно
Что соткано из лёну,
Выросшего в краю дождей,
Что падали каплями-смарагдами
На листья певцов-неофитов.
Сон – это старая вышиванка
Старого плотника, *обличием пророка –
На шраме - шрам:
И все - белЫ, все как бороны
На сундуке – когда вытесывают крест.
Сон – это пугало,
Которое поставили на поле подсолнечников
Пугать воробьев-рыцарей
В (знатном) уборе из серой крицы
(Тамплиеры крылатые –
Провозвестники радости
Для сгоревшей пустоши села:
Чума или голод
И немного огня – сполох).
Сон – это хатинка,
Где мы от грозы прячемся
Коль станет страшно, когда
Дятел- трактирщик
Взамен кукушки
Поселился в часах:
Стучи по дереву
Когда я нечаянно
Поведаю истину писарю.
Сон – это дымка
Странного (овечьего) руна рассвета –
Зима заворачивает под одеяло
Вестника бокалов сребряных.
Во сне моём
Налаживают мне гильотину
На площади – на Гревской, там где Отель-де-Виль
Там,где оголодалая толпа
Желает зрелища,
Хлеба и вина
Опосля.

*обличием в укр. тексте обличчя значит просто лицо, в русском это слово иного значение но похожего звучания! Намерено использовано