Des Meisters Monolog

Анна Штриккер
Немецкий перевод стихотворения "Монолог наставника" Густава Хайльбруна

Gib Acht! Versuchungen gibt's reichlich,
Sie ziehen dich in ihren Bann.
Ein langer Weg, so unausweichlich,
Beschwerlich scheint er ab und an.

Auf dieser Welt ist alles endlich.
Auf Sommer stets der Winter eilt.
Nur die Musik ist nicht vergaenglich,
Nur sie ist das, was stets verweilt.

Verschont von Zeit bleibt sie lebendig,
Nicht so wie unser Hab und Gut.
Die Welt, der Leib - so unbestaendig -
Du weisst noch nicht wie weh das tut...

http://stihi.ru/2022/02/06/3365

"Монолог наставника" Густав Хайльбрун

Будь начеку - соблазнов много
Ждёт на пути тебя, друг мой
В миру, где дальняя дорога
Тернистой кажется,порой.

Всё в этом мире переменно:
За летом следует зима
Лишь Музыка вовек не тленна,
У нас с тобой она одна.

Над Музыкой не властно время,
Но плоть не вечна под луной.
Как годы давят - словно бремя -
Не знаешь ты ещё, друг мой...