Пабло Неруда. Сонет II

Елена Багдаева 1
 (Из цикла "Сто сонетов о любви")

Любовь! – сотни верст идти к твоему поцелую,
как долог путь одинокий  э т о т :  до твоего костра…
Поезда сиротливые кр`ужат, следуя курсом дождя;
а в Тальт`але* весной ещё и не пахло вовсе.

Но мы, любовь моя – ты и я – мы  в м е с т е ,
вместе – душою и телом, до самого, самого дна;
вместе свели нас осень, вода и объятье,
мы с тобою едины теперь: только  т ы ,  только  я.

Но подумай – скольких  м у к  это стоило:
столько камн'ей не стащить и воде в дельте Бор'оа*;
подумай: нас разделяли страны и поезда,

и нам оставалось одно лишь: любить друг друга –
со всеми, кто  т а к  же блуждал – с женщинами, мужчинами
и с землей, что питает соками алую эту  г в о з д и к у .

______________________________
*Тальт'аль, городок на севере Чили
**Река в Чили.

         (с испанского)
 


          SONETO II
        de Pablo Neruda

Amor, cuantos caminos hasta llegar a un beso,
que soledad errante hasta tu compania!
Siguen los trenes solos rodando con la lluvia.
En Taltal no amanece aun la primavera.

Pero tu y yo, amor mio, estamos juntos,
juntos desde la ropa a las raices,
juntos de otono, de agua, de caderas,
hasta ser solo tu, solo yo juntos.

Pensar que costo tantas piedras que lleva el rio,
la desembocadura del agua de Boroa,
pensar que separados por trenes y naciones

tu y yo teniamos que simplemente amarnos,
con todos confundidos, con hombres y mujeres,
con la tierra que implanta y educa los claveles.