Белая песня.. на нем. из В. Фабиан Снег идёт...

Валентина Траутвайн-Сердюк
По мотивам стихотворения Вероники Фабиан:"Снег идёт, ах, снег идёт"
http://stihi.ru/2021/01/23/1393

Weisse Flocken rieseln zart
serpentinenweise kreisend,
Weisse Freude stroemt so leise,
von dem Oben ganz apart...

Dunkelblauer Himmelszelt
streut die weissen Sternchen nieder,
Und das weisse Wunder wieder
fasziniert die ganze Welt.

Schon verschneit sind Hof und Haus,
Frosinn strahl'n die Birken aus
in den weissen Braeutekraenzen.

Und ich bin jetzt ganz entzueckt
von dem stillen sanften Glueck,
Weisses Lied erklingt im Herzen.

2-ой вариант  второй стофы:

Alle Haeuser  steh'n im Schnee,
Und von einer weissen Fee
krieg'n die Birken Braeutekraenze.

  Перевод на русский автора:

Кружит легких хлопьев рой
танец вязью нежно-белой,
Сверху тихо и несмело
радость кружит надо мной.

Кто то с выси тьмы небес
сыплет белые пушинки,
И творят вокруг снежинки
белый мир благих чудес.

Снег накрыл и дом, и двор,
Как невесты, звёзд  убор
все березки враз надели.

Мне не скрыть восторг души;
Белый  гимн звучит в  тиши
нежно, тихим  счастьем  в теле.

    ******************

Оригинал русского текста В,Фабиан

Снег идёт, ах, снег идёт
Серпантином, так красиво!
Тихо и неторопливо
Радость белую несёт.

Голубой шатёр небес-
Без конца он и без края-
Сыплет хлопья вниз, играя.
Это чудо из чудес!

Всё крыльцо моё в снегу.
А рябина на углу,
Как невеста, в платье белом.

Замерев вся, я стою
И душой своей пою.
Восхищенью нет предела…

     *********

Обратный перевод Вероники Фабиан:

Хлопья белые кружат,
Серпантином вниз спускаясь,
Нежно радость излучая,
Землю всю укрыть спешат.

Купол неба, цвет сапфир,
Звёзды сверху рассыпает,
Чудо белое, сверкая,
Восторгает целый мир.

Весь в снегу мой двор и дом,
А береза за окном,
Как невеста нарядилась.

Не могу я скрыть восторг,
Счастья нежного поток,
С песней в сердце закружилась.

2 вариант трехстиший:

Весь в снегу мой дом и двор,
За углом, лаская взор,
Заневестились березы.

Не могу я скрыть восторг,
Счастья нежного поток.
Погружаюсь в чудо-грёзы..

  *****************
 Перевод Евгении Рупп:
http://stihi.ru/avtor/gregor8

Мягкий белый снег кружится,
Завиваясь серпантином,
Радость светлая струится,
Красотой спускаясь дивной.

С тёмно-голубых хоромов
Сыплются на землю звёзды –
Замороженные слёзы.
Дивной красоты узоры.

Двор и дом покрыты снегом,
А берёзка в платье белом
И с фатою подвенечной.

С трепетом красу вкушаю,
В тишине приятной таю,
Гимн звучит природе вечной.

   ********************
  Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Хлопья белые парят
И кружатся серпантинно…
Опускаются картинно,
Радость белую даря.

Неба тёмно-синий тент
Звёздочки ссыпает долу,
Белым сказочным камзолом
Одевает целый свет.

Двор укрыт снежком морозным,
И сияют все берёзы,
В белых свадебных веночках.

Восхищаюсь красотой,
Этой снежною мечтой!
Сердце, пой же песню звонче!

  *******************
Отзыв-экспромт от Сердюка Валентина:
http://stihi.ru/avtor/astrahunter

Зима , собрав дары в лукошко,
В февраль направила свой бег.
И посветлело вдруг окошко: -
На землю сыпет первый снег.

Он веет лёгкой, мелкой манной,
Но густо , щедрою рукой
И так повеяло нирванной
На сон, на царственный покой .

Не шевельнётся куст былинкой.
Глухая тишь и тени нет.
И день белёсою картинкой
На землю льёт неяркий свет.

Душе легко , душе покойно,
Ушла из тела тяжесть лет.
Зима нам дарит так достойно
Вот этот мягкий, тёплый свет.