Из Уоллеса Стивенса. С англ

Блантер Татьяна
Да...как-то проходя мимо цветочной лавки,
Увидел я, как ярко алых роз фейерверк,
Переплетаясь, к высоте булатной  упрямо рвется вверх.
И понял, это знак душе, к искомой истине отправка!
К той, что искал я, с простодушьем отпечатка.
Вино с восторгом золотистое вкушая,
То ли  незрелым, то ль божественным считая,
Из чаши моей юности в оправе сладкой.

Но тут же, в светлый миг, послышался мотив.
Он безотрадным был и, эхом нарастая,
Тогда напомнил мне, как истину явив,
Как много лет прошло! Но, песня та живая.   
И боль в ней, и тоска, и горечи прилив...    
Далёкая и нежная… как будто бы из рая. 

             *****

 Lo, even as I passed beside the booth
Of roses, and beheld them brightly twine
To damask heights, taking them as a sign
Of my own self still unconcerned with truth;
Even as I held up in hands uncouth
And drained with joy the golden-bodied wine,
Deeming it half-unworthy, half divine,
From out the sweet-rimmed goblet of my youth.

Even in that pure hour I heard the tone
Of grievous music stir in memory,
Telling me of the time already flown
From my first youth. It sounded like the rise
Of distant echo from dead melody,
Soft as a song heard far in Paradise.



Илл. Россети Данте Габриэль.