Генрих Гейне. Кокетка. Перевод с немецкого

Нина Цурикова
Ein Weib

Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzbuebin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bete und lachte.

Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gefaengnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.

Er liess ihr sagen: "O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte" -
Sie schuettelt' das Haupt und lachte.

Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.

Генрих Гейне. Кокетка.
Перевод с немецкого на русский язык: Нина Цурикова


Как парочка была та влюблена!
Ворюгой был он, кокеткой она.
Забавой ему и потехой,
Кидалась в кровать со смехом.

В веселье, радости шёл день.
Ночь разбудили стуки в дверь -
За ним пришли. Прощаясь,
Она у окна смеялась.

Он умолял:"О, приди ко мне,
Я так скучаю по тебе."
Она же не отвечала,
Смеясь, головой качала.

И в шесть утра он повешен был.
А в семь - в могиле труп застыл.
Но ей не грустно вовсе -
Пила смеялась в восемь.