Э. К. Эсквайр Sonnet viii

Олег Горин-Багдадский
Сонеты Эмарикдульфе, написанные Э. К. Эскье.
Э. К., Эсквайр.
SONNET. VIII.

перевод с английского:

Эмарикдульф, святейший идеал,
Ты – луч, согревший хладные пучины
Души моей, ты – сладких грёз причал,
И грусть, и утешение кручины.

О, выслушай, поведаю тебе
И радость, и печаль свою открою,
Когда и как – за то хвала судьбе –
Ты стала сердца милой госпожою:

Раз, изнурённый творческим трудом,
Я погрузился в сладкий плен Морфея,
В дремотном ореоле золотом
Парили чувства в сферах Эмпирея –

Тот сон, глубокий, как небытие,
Явил мне вдруг видение сие.

оригинальный текст:
SONNET. VIII.

EMaricdulf, thou grace to euery grace,
Thou perfect life of my vnperfect liuing:
My thoughts sole heaue;, my harts sweet resting place,
Cause of my woe and comfort of my grieuing.

O giue me leaue and I will tell thee how
The haples place and the vnhappie time,
Wherein and when my selfe I did auow
To honour thee, and giue my heart to thine.

Wearie with labour, labour that did like me,
I gaue my bodie to a sweet repose:
A golden slumber suddenly did strike me,
That in deaths cabbin euery sense did close:

And either in a heauenly trance or vision,
I then beheld this pleasing apparition.