У Моря.
Экспромт-Вариация на тему Р. Стивенсона.
Я был на берегу морском,
по пляжу бегал босиком,
играл в песке, играл песком,
и ямки рыл, и вскоре
их все заполнила вода,
и громко я вскричал тогда:
-- Ага! Попалось, море!
Я там играл еще полдня,
скакал, изображал коня,
пока не надоело,
и весь я с головы до ног
в солёных брызгах не промок...
А в ямках высох весь песок,
и я никак понять не мог,
куда же море от меня
опять сбежать сумело.
Р. Стивенсон.
У моря, с англ.
Лопаткой с длинным черенком
Я лунки рыл в песке морском,
Примял края и дно.
И море, словно в чашки чай,
В них налилось, но через край
Не вытекло оно!
Перевод Наталии Корди,
см. http://stihi.ru/2022/01/06/7271
Оригинал
Robert L. Stevenson
At the Sea-side
When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up,
Till it could come no more.