Только мы вдвоём. на нем. С переводом на русский

Валентина Траутвайн-Сердюк
Wir sind zu zweit, nur du und ich,
Auf unsrem ganzen Erdeball,
Wir sind zu zweit sogar im All,
Nur du und ich, und  andre nicht.

Du bist mein Alles,  du allein,
Und ich beruehre deine  Haut,
Sie riecht ganz fein nach Morgentau,
Du bist so jung, so schoen, so rein.

Ich kuess dich zaertlich wie ein Kind
Auf deine Stirn, sie ist so glatt...
Du zitterst leicht als junges Blatt
Der schoenen Rose in dem Wind...

  Перевод автора:

Нас только двое, я и ты,
На нашем  шарике земном,
Во всей вселенной мы вдвоём,
Других же нет, есть только мы!

Тобой живу я лишь одной,
Касаясь нежно губ твоих,
Я словно пью росинки с них,
Ты - чистый ангел неземной.

Я, как ребенка, поутру
Тебя целую в твой висок,
Ты вся дрожжишь, как лепесток
Прекрасной розы на ветру.

    ***************

  Перевод Вероники Фабиан;
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

Нас только двое, ты и я
На нашем шарике земном,
И во всеселенной мы вдвоём,
Везде одна у нас стезя.

Ты весь мой мир, лишь ты одна,
Тебя касаюсь я рукой,
Чарует росный запах твой.
Прекрасна ты и так чиста.

Целую нежно поутру,
Касаюсь бархатного лба,
Я ощущаю дрожь листка
Красивой розы на ветру.

2 вариант
Целую нежно, как дитя,
Касаюсь бархатного лба,
Ты, как листок, дрожишь слегка,
Ты роза дивная моя.


    **************

 Перевод Евгении Рупп:
http://stihi.ru/avtor/gregor8

Мы только вдвоём – лишь ты и я
На всём нашем шаре земном,
Даже во всей Вселенной вдвоём,
Есть ты только, я и Земля.

Ты – воплощенье моей мечты,
Коснусь твоей кожи щекой,
Пахнет она цветочной росой,
Твой лик неземной красоты.

Я тебя нежно боготворю,
Касаюсь устами чела,
Любимая, ты - роза моя,
Трепещущая на ветру.

   ******************

 Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

С тобой вдвоём, лишь ты и я.
Других здесь нет, лишь мы вдвоём
на этом шаре, на земном.
И мы в заоблачных краях...

Ты всё на свете для меня!
И кожу нежную твою,
ласкаю я, не устою,
всегда хочу тебя обнять.

Тебя целую, как дитя:
и гладкий лоб, и прелесть глаз.
И ты дрожишь от нежных ласк,
как листья розы шелестят.

  ***************
Перевод
Сердюка Валентина Андреевича:
http://stihi.ru/avtor/astrahunter

А Мы вдвоём , лицом к лицу ,
Всё шепчем нежности друг другу .
И никакому мудрецу ,
Так не влюбить мою подругу !

Её глаза льют дивный свет ,
Исходят лучиками Солнца ,
Я вижу в них на всё ответ
До дней последних донца .

Её люблю и сам любим ,
Она -- моя отрада .
Мы оба знаем -- нам двоим
От Бога та награда!

   *******************

Перевод Нины Цуриковой:
http://stihi.ru/2022/12/25/8400

Нас двое, ты и я, мой друг.
Для нас вращается земля,
И во Вселенной - ты и я,
И больше никого вокруг.

Ты - всё моё, лишь ты одна.
Я наслаждаюсь красотой.
Ты с кожей, пахнущей росой,
Чиста, красива, молода.

Целую нежно, как дитя,
Твой лоб. Он гладкий. Дрожь слегка,
Как будто розы лепестка
Коснулся ветер... Ты и я.

На фото картина современного американского художника Рона Хикса "Возьми меня с собой "