Деревья. Эва Штриттматтер

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Где приютиться с кровом? 
В глуши? Иль на ветрах?      
В молчании дубовом
Сам станешь глух, в лесах,   
И слеп к людским заботам,
Так частым всуе дней,
И лес ветвится к звёздам 
Без помощи твоей.
В сени его беспечно,
Означив жизни круг,
Дремать ты мог бы вечно,
Но занедужишь вдруг
Смертельно, хладной чаще
Ты чужд, её ветвям.
В беде взываем чаще
Мы к детям и друзьям.
Что лесу, он от века
Податлив лишь ветрам. 
Лицо же человека       
Склониться может к вам   
В лучах прощальных света   
И не оставит глас
Молящий без ответа.
А лес не слышит нас.

Оригинальный текст:
Die Baeume

Wo soll man sein Haus setzen?
ins Nahe? Oder in den Wind?
Hoert man nur  die Reden der Baeume ,
Wird man zuerst taub und dann blind
Gegen die Sorgen der Mensсhen,
Die sie sich selber verschafft.
Die Baеume leben in Kosmos
Und nicht aus unserer Kraft.
Leicht koennten wir uns verwechseln
Mit ihnen , als lebten wir lang ,
Jahrhunderte ohne Gewissen.
Und einmal wuerden wir krank
Am Tode neben den Baеumen,
Die nun uns Fremde sind.
Aus den schweren , den letzten Traеumen
schrien wir da nach unserem Kind
Wir schrien  nach unseren Freunden.
Die Baеume beugten sich nicht.
Sie beugen sich nur dem Winde.
Uns beugt ein Menschengesicht
Vielleicht sich in letzter Stunde.
Das sammelt fuer uns letzter Licht,
Entsaugt unserm Mund letzte Kunde.
Die Waelder hoeren uns nicht.