Сушка, Сыр да Курагушка о политкорректности - 2

Зинаида Михалицына
 - Я вот тут диалог один вспомнила на расовую тему из фильма "Брат", -сказала Бабонт.
 - Негр, go, go.
  -Nigger? Whom you called nigger?
  -Зря ты его негром назвал.
  -А кто он?
  -Афроамериканец.
  -А какая разница?
  -Ниггер - это для них ругательство обидное.
  -Да меня в школе так учили: в Китае живут китайцы, в Германии немцы,в этом Израиле - евреи, а в Африке - негры.

  -Так у нас в стране многие родом из СССР, которые не привыкли к политкорректности...
  Давайте поговорим о людях в недостатками, ну вот, опять слово с отрицанием! Помогите заменить!
  -О людях, устроенных по-другому, чем обычно, по норме принято. - предложил Сыр.
  -Значит, о НЕобычных и НЕнормальных, да? - съязвила Сушка.
  -Мне больше нравится "необычных", оно позитивное всё-таки! - предложила Курагушка.
  -Хорошо, начнём с инвалидов. Есть идея называть их, начиная со слова "человек", а потом добавлять "с чем", например не "глухой", а "человек   с особенностями слуха" , а англичане придумали "visually oriented" - "зрительно ориентированный", тут и без перевода понятно. Не "отстающий, неуспевающий", а "альтернативно одарённый" - тоже из английского. А у нас можно сказать "ученик с особенностями развития", непривычно и длинновато. Вообще многие толерантные выражения носителям языка не нравятся из-за их неудобопроизносимости, так сказать. А по-другому не получается...
  -И что же получается, идиот - это "человек с особенностями  умственного развития", а инвалид (с английского "неценный")- "с особенностями физического"? - недовольно сказала Сушка. -Я еле выговорила...
 - Да, согласилась Бабонт.-  У анлоязычных попроще: mentally disabled/disadvantaged, psysically disabled/disadvantaged, alternatively gifted - покороче звучит.
  -Да, но у них всё-таки там есть отрицательная приставка, а у нас нет. О, великий и могучий русский язык! -изрёк Сыр, вспомнив Тургенева.
  -Да, и в русском языке даунов "солнечными детьми" называют - они никогда не злятся! - заметила Курагушка.

  -Что касается пожилых людей, рекомендуется не называть их "старыми", есть даже выражение "золотой возраст", ведь пожилые люди (в английском варианте senior people)к своему возрасту набираются мудрости и могут ею делиться с младшими поколениями.
  -Поучайте лучше ваших паучат! - крикнула Сушка.

  -В меру, конечно, -согласилась Бабонт. Теперь о больном, ведь я же корпулентная особа, не люблю, когда меня толстой называют.
  -Так ведь можно еще, как в "Модном приговоре"  - человек весомых достоинств, красиииво-то как! -воскликнула Курагушка.
  -А в английском совсем смешно придумали: "gravitationally challenged" -"испытывающий вызов гравитации"! -сказала Бабонт.- Вот из-за таких выражений политкорректный язык многие и недолюбливают.
И про тебя, Сушка выражение есть в английском языке -"skeletally prominent" -"скелетно выдающийся", причём "выдающийся" в комплиментарном смысле этого слова.
  -Ах ты, Господи, а то всё я "тощая" да "худая"... Зато корпулентные люди меня с чайком да курагой оченно даже любят вкушать!
  -Да-да, и с сыром "Лёгкий", источником кальция. - добавил Сыр.
  -Вот вам и сбалансированный перекус! -сказала Бабонт.
Приведу еще несколько слов о людях, улыбнуться можно!
 Ugly -attractively impaired. Уродливый - привлекательно ослабленный.
 Unemployed - envoluntary leisured. Безработный - Невольно отдыхающий.
 Drunk - chemically inconvenienced. Пьяный -химически обеспокоенный.
 Dishonest - ethically disoriented.  Это понятно, да? Про честного.
 Quiet - conversational minimalist. Спокойный - разговорный минималист.
   А - вишенка на торте - па-па-па-пам! -
 Housewife - domestic technician. Домохозяйка - домашний техник.

И последнее, пожалуй,- о названиях профессий, которые имеют оттенок сервильности. -сказала Бабонт. Предвидя вопрос, объясняю, что сервильный - это относящийся к сервису, то есть обслуживанию.
Примеры:
  Секретарь - помощник руководителя (personal assistant)
  Доярка - оператор машинного доения.
  Проститутка - представитель древнейшей профессии, скорее эвфемизм. В английском политкорректно - sex worker.
  И в английском -keep smiling!:
  Janitor - environmental hygienist. Дворник, уборщик - "гигиенист" окружающей среды.
  Servant - housekeeper. Слуга - домоправитель, помощник по дому.
  Nurse - nursing-home care assistant. Медсестра, сиделка - помощник по уходу на дому.
  !!! Teacher - educator, learning facilitator. Учитель - преподаватель; тот, кто облегчает процесс познания.
   -Да, у Бога всего много, - философски заметил Сыр.

На тему политкорректности советую почитать моего любимого Терри Пратчетта, у него в романах в одном обществе сосуществуют ведьмы, вампиры, гномы, тролли, люди и даже один орк случайно затесался. Правда, его люди воспитали - и что вы думаете? Умный и добрый орк получился, даже девушка его полюбила, хотя он и не превратился в красавца, как в "Аленьком цветочке"...