Весна из Эвы Штриттматтер с нем

Валентина Траутвайн-Сердюк
О вешних днях мечтаю,
В снегу же вязну я,
И вижу, как берёзы
Горят в закате дня,
 
Берёзки  могут в марте
Парить в вечерний час,
Их кроны в пене алой
Похожи на  окрас

Из стаи перелётной
Фламинго, дивных птиц,
На отдых что слетели
Сюда, к берёзам вниз.

Берёзами вновь станут
Фламинго все потом,
Взлететь же если смогут,
То будут только сном.




Eva Strittmatter

Fruehling

Ich rede schon vom Fruehling
Und stecke tief im Schnee.
Halte mich an die Birken,
Die ich sich roeten seh.

Die kleinen Birken schweben
Im Maerz im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wuechsen sie hier nicht,

Als kaemen sie geflogen,
Waern Voegel auf dem Zug,
Flamingos aus der Fremde,
Rasteten ab vom Flug.

Bald sind sie wieder Birken:
Blaetter Gezweig und Baum.
Noch koennten sie auffliegen
Und waeren nur ein Traum.


   ***************

Перевод  Сердюка Валентина Андреевича:
http://stihi.ru/avtor/astrahunter

В мечтах весна всё чаще,
Но снег вокруг лежит.
В берёзовой же роще
Закатный день горит.

Берёзки как фламинго-
Парят в вечерний час
На облако с кармином
Похож так их окрас.

Что птицам перелётным
Слететь к берёзкам вниз
Они давно, бесчётно
Обходятся без виз.

Но станет всё обманом-
Им не взлететь потом,
А березняк с туманом,
С фламинго дивным сном.