Так трудно. Юрьё Юльхя

Кожухова Татьяна
Юрьё Олави Юльхя
(21 июля 1903, Тампере — 30 декабря 1956, Турку) — финский поэт, переводчик.
Cтихотворение из сборника «Чистилище»


ТАК ТРУДНО

Так трудно  вас отправлять туда;
На лицах знакомых горит в глазах и чертах -
надежда  вернуться живыми.
Мой мягок  взгляд, но приказ суров,
то, что я думаю, останется тайной в моих устах,
слово бывает невысказанным.

Если б я мог пойти с вами туда сейчас,
как  раньше, подняться на высоту,
преодолев  бесчувственно вспышки огня,
было бы лучше, но сегодня другая задача.
Поэтому поступить надо иначе,
чем мне бы хотелось.

Ещё тяжелее на вас смотреть
вернувшихся, изнурённых голодом:
на половину меньше вас, других больше нет,
сейчас их отправите в нартах. 
И после всего, что пришлось пережить,
вы в силах еще  улыбаться!

*

NIIN VAIKEA

Niin vaikea teit(а) on l(а)hett(аа) tuonne(а)
tutun kasvonne on, joka piirre ja jonne -
ken tiest(а)kin viel(а) hengiss(а) palaa?
On katseeni hell(а), mut k(а)skyni kovat,
mit(а) mieless(а) mietin, sen suuni salaa,
sanat j(аа)v(аа)m(а)tt(а)m(а)t ovat.

Jos voisin taas min(а) mukaan tulla
ja painua k(а)rkeen kuin joskus ennen,
tuliry(о)ppyyn tunnottomasti mennen,
se parempi ois(а) mut t(а)n(аа)n mulla
on m(аа)r(а) olla ja tehd(а) toisin
kuin itse tahtonut oisin.

Vaan vaikeampi on katsoa teit(а),
takaisin tulleita, n(аа)ntyneit(а):
vain puolet on j(а)ljell(а), puolet poissa,
te ved(а)mme heit(а) nyt ahkioissa.
Ja j(а)lkeen kaiken, mink(а) te koite,
yh(а) viel(а) te hymyill(а) voitte!

*

Прим. В финском тексте в скобки заключены умляуты.