Ностальгия по напитку. Перевод с Пастернакского

Антон Морозов Автор Ру Парнас
Когда-то я баловался пародиями, причём мне представлялась особо занимательной такая их строгая разновидность: сохраняется не только размер стиха, схема рифмовки и исходное количество строф, но и сами _рифмы_ исходного оригинала! Только при этом условии предлагается переворачивание сюжета… 8-)
Вот нашёл я такую свою пародию: вероятно, она сохранилась именно потому, что была одной из первых… ;-)
Понятно, что описанный жанр требует _полного_ цитирования первоисточника.


                Все наденут сегодня пальто
                И заденут за поросли капель,
                Но из них не заметил никто,
                Что опять я ненастьями запил.

                Засребрятся малины листы,
                Запрокинувшись кверху изнанкой.
                Солнце грустно сегодня, как ты, —
                Солнце нынче, как ты, северянка.

                Все наденут сегодня пальто,
                Но и мы проживём без убытка.
                Нынче нам не заменит ничто
                Затуманившегося напитка.

                © Б.Пастернак. 1913, 1928.



      НОСТАЛЬГИЯ ПО НАПИТКУ
      (Перевод с Пастернакского.)


Все наденут сегодня пальто,
Будут мёрзнуть, оставшись без капель.
Опустел мой запас, а не то
Я опять непременно бы запил.

Можно сделать настой из травы, —
Да потом своротит наизнанку…
Но и очередь (*) эту, как вы,       // (*) — см. дату написания пародии!
Не могу занимать спозаранку!

Все наденут сегодня пальто:
Не пропито, — так нет и убытка,
Только нам уж, конечно, ничто
Не заменит спиртного напитка.

                (Перевёл А.М., 1986.)



© Первоначальная публикация на Парнасе:    31.01.1998,
https://groups.google.com /g/fido7.ru.parnas/c/xLOj1_psUHg/m/4V4Rc1ZdN40J
(из ссылки надо убрать пробел после «.com»!)

© 2022, в сборнике «По следам Классиков»,
http://stihi.ru/avtor/anton1morozov2&book=2#2