Савитри - Пророчество Шри Ауробиндо

Ритам Мельгунов
*Пророчество Шри Ауробиндо*

-Из Эпоса-Откровения «Савитри»-


Из кельи сна во мне восстала Сила.
Покинув хромоту часов неспешных
И смертных глаз неверное морганье,
Там, где Мыслитель спит в избытке света
И Око всесвидетельное блещет
Невыносимо, там она взирала,
Внемля словам Судьбы из уст Безмолвья
В бескрайний миг, запечатлевший Вечность,
Из вневреме'нья на труды Времен.
Низверглись догмы тяжкие Ума,
Преграда смертного Пространства пала,
Грядущего являя Откровенье.
Былое смел гигантский танец Шивы:
Был гром, как будто рушились миры;
Огонь грозил испепелить всю землю;
Над миром разносился Смерти рык,
Пришедшей растерзать свою добычу,
И лязг ужасных крыл Уничтоженья:
Я слышал вопль воителя-Титана,
Набат с молвою бились в латы Тьмы.
И я узрел Всевластного посланцев,
Первопроходцев пламенных его,
Что через край небес, склоненных к жизни,
Толпясь, спешат на землю светоносно
Вниз по янтарной лестнице рожденья;
Предвестники божественного сонма,
С путей далеких утренней звезды
Они пришли в каморку смертной жизни.
Узрел я их, сошедших в мглистый век
Чад солнцеоких дивного рассвета,
Творцов с широкими тиши челами,
Богатырей, крушащих цепи мира,
Борцов с судьбою на арене воли,
Чернорабочих в рудниках богов —
Их, вестников Недостижимого,
Их, архитекторов бессмертия.
Они явились в падший мир людской —
Лики, что славой Вечного лучатся,
Гласы, что неразлучны с Божьей мыслью,
Тела, осиянные светом духа,
Неся глагол волшебный, огнь заветный,
Неся дионисийский кубок счастья,
Приблизив очи богочеловека,
Уста, что гимн души поют безвестный,
Стопы, чье эхо мчит в стенах Времен.
Жрецы блаженства, мудрости и силы,
Скитальцы троп лучистых красоты,
Пловцы в огне и смехе вод Любви,
Танцоры в золотых восторга залах, —
Однажды поступь их излечит землю
И светом озарит Природы лик.
Хоть в Запредельности Судьба всё медлит,
И кажется, что зря трудилось сердце,
Свершится все, за что страдали мы.
Как человек пришел на смену зверю,
Придет и сей божественный преемник
На смену жалкой жизни человека,
Напрасным поту, крови и слезам,
Постигнув то, что смертный ум не грезил,
Верша то, что не смело сердце смертных.
Наследник тягот времени людского,
Он примет ношу тяжкую богов;
Весь свет небес войдет в земную мысль,
Вся мощь небес взбодрит сердца земные,
Чтоб в высь богов взнеслись земли деянья,
Чтоб взор земли простерся в бесконечность.


Шри Ауробиндо. Савитри, III.4


Перевод с англ.:
Ритам Мельгунов

Translation:
Ritam Melgunov


На фото: Шри Ауробиндо, 1950 г.



Мой перевод «Савитри» — самой большой поэмы в англоязычной литературе и в современной мировой литературе (24000 строк!) можно читать в моем разделе на стихи.ру:
http://stihi.ru/avtor/ritam1

либо заказать электронное или печатное издание через мой сайт:
https://www.savitri.su/magazin

Также можете записаться на мои онлайн-лекции по изучению "Савитри", которые проводятся дважды в неделю.

Сайт моей поэзии и переводов:
www.savitri.su

Мой фотосайт: / My photo site:
www.Ritam.ru


* * *


The Prophesy of Sri Aurobindo

-From the Revelatory Epic “Savitri”-


A Power arose out of my slumber’s cell.
Abandoning the tardy limp of the hours
And the inconstant blink of mortal sight,
There where the Thinker sleeps in too much light
And intolerant flames the lone all-witnessing Eye
Hearing the word of Fate from Silence’ heart
In the endless moment of Eternity,
It saw from timelessness the works of Time.
Overpassed were the leaden formulas of the Mind,
Overpowered the obstacle of mortal Space:
The unfolding Image showed the things to come.
A giant dance of Shiva tore the past;
There was a thunder as of worlds that fall;
Earth was o’errun with fire and the roar of Death
Clamouring to slay a world his hunger had made;
There was a clangour of Destruction’s wings:
The Titan’s battle-cry was in my ears,
Alarm and rumour shook the armoured Night.
I saw the Omnipotent’s flaming pioneers
Over the heavenly verge which turns towards life
Come crowding down the amber stairs of birth;
Forerunners of a divine multitude,
Out of the paths of the morning star they came
Into the little room of mortal life.
I saw them cross the twilight of an age,
The sun-eyed children of a marvellous dawn,
The great creators with wide brows of calm,
The massive barrier-breakers of the world
And wrestlers with destiny in her lists of will,
The labourers in the quarries of the gods,
The messengers of the Incommunicable,
The architects of immortality.
Into the fallen human sphere they came,
Faces that wore the Immortal’s glory still,
Voices that communed still with the thoughts of God,
Bodies made beautiful by the spirit’s light,
Carrying the magic word, the mystic fire,
Carrying the Dionysian cup of joy,
Approaching eyes of a diviner man,
Lips chanting an unknown anthem of the soul,
Feet echoing in the corridors of Time.
High priests of wisdom, sweetness, might and bliss,
Discoverers of beauty’s sunlit ways
And swimmers of Love’s laughing fiery floods
And dancers within rapture’s golden doors,
Their tread one day shall change the suffering earth
And justify the light on Nature’s face.
Although Fate lingers in the high Beyond
And the work seems vain on which our heart’s force was spent,
All shall be done for which our pain was borne.
Even as of old man came behind the beast
This high divine successor surely shall come
Behind man’s inefficient mortal pace,
Behind his vain labour, sweat and blood and tears:
He shall know what mortal mind barely durst think,
He shall do what the heart of the mortal could not dare.
Inheritor of the toil of human time,
He shall take on him the burden of the gods;
All heavenly light shall visit the earth’s thoughts,
The might of heaven shall fortify earthly hearts;
Earth’s deeds shall touch the superhuman’s height,
Earth’s seeing widen into the infinite.


Sri Aurobindo. III.4