There will come soft rains. Sara Teasdale

Людмила Скребнева
Стихотворение Сары Тисдэйл написано в 1920 году.
Полностью цитируется  в рассказе Рэя Брэдбери
из сборника  «Марсианские хроники» (1950 г.)
**********************************************

Будет запах земли после тёплых дождей,
Щебет ласточек в небе над листвой тополей,
И вечерние трели лягушек в пруду,
И цветение слив в одичавшем саду.
А дрозды, облачившись в свой алый наряд,
На плетне у деревни пустой засвистят.
И никто о прошедшей не вспомнит войне
В переполненной пением птиц тишине.
И весна, пробудившись от спячки, едва ли,
Сожалея о людях, пребудет в печали.
И ни зверь, и ни птица, встречая рассвет,
Знать не будет, что нас больше нет.
----------------------------------------
Фото автора

Оригинал:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins* will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Прозаический дословный перевод:

Придут мягкие дожди и запах земли,
И ласточки будут кружить с переливающимся звуком,
И лягушки в бассейне, поющие по ночам,
И дикие сливовые деревья в трепетной белизне.
Робины* наденут свои огненные перья,
Засвистят капризы на низкой проволоке ограды.
И никто не узнает о войне, никто не узнает,
И не обеспокоится, когда она закончится.
Никто не будет возражать, ни птицы, ни деревья,
Если человечество погибнет полностью.
И сама весна, проснувшись на рассвете,
едва ли узнает, что нас больше нет.

*) Робины (Robins) – странствующие дрозды (лат. Turdus migratorius)
Вид дроздов, обитающий в Северной Америке.