Заметки о переводе сказок и поговорок

Зера Черкесова Новеллы
Илл.: Сказки Пушкина. Роспись В.А.Панина.


Источник зла в немецком фольклоре
12.10.2021 О.Е. Иванов | Журнал "Начало" | Литература

Интересная статья в богословском журнале. прочесть.
С выдержками из немецких сказок. Как раз в тему моей статьи о сказке Пушкина о царевне и семи богатырях, это сказка о власти зла и его границах.

Также "Историю волшебной сказки".

Сказка-ныне вовсе не сказка, в ней намёки! Добрым молодцам уроки.

http://stihi.ru/2014/11/05/6822
Пушкинская Царевна. О тайнописи в русских сказках
Зера Черкесова Новеллы

Свою статью писать дальше ч.2 и тд.  Эта статья имеет определенную известность в сети, её видела скопированной в портале Всё о Пушкине. И было стыдно за очепятки и ошибки. Часто выходят на эту статью из гугла. Ю. Лотман и др. пушкинисты в помощь.
----

Кроме того, лет 7 назад я перевела с адыгэ одну остроумную сказку-притчу которую я несколько раз переименовывала и остановилась на "Кто на свете всех сильнее?", с удивительно кристальной формой подобной хорошим стихам. Эта была сказка из сборника на кабардинском языке "Сто сказок", лит. обработка известного  кабардинского писателя Заура Налоева(которого я однажды видела в библиотеке на творч. встрече, где выступила наряду с ним, но после него).

И на этом завершилось. А ведь стихи я переводить не умею дальше подстрочника, ну не дал бог такой талант.

А прозу? Получилась ведь сказочка - завершенный перевод! Нужно продолжить. В прозаических жанрах, я переводила также пословицы и поговорки с своими комментариями. А стихи мне переводить не стоит, кроме подстрочников. Этот тот может быть единственный жанр, пред которым я пасую и не знаю что делать с подстрочником.

Сказки вечный жанр. Сколько списано литературы соцреализма. а сказка жива и поныне, в том числе лучшие советские сказки(Буратино, и мн др.).

5 марта 2022г.

http://stihi.ru/2015/07/02/6586
Оперы на сюжеты русских сказок о Гиперборее

https://zera-cherkesov.livejournal.com/286577.html