Уильям Шекспир. Сонет 86

Таня Янтарёва
Его ли стих под парусом идёт,
Держа курс прямо на бесценный приз,
И, оборвав моих идей полёт,
Разрушил разум, в коем родились?

Его ли дух, наученный творить,
Умением сражает наповал?
Но нет, не он мешает до поры
Мне правильно выстраивать слова.

Ни сам он, ни его знакомый – дух –
Что ум его питает по ночам,
Не насылают на меня недуг:
Способен справиться с врагами сам.

Твой образ явится в строке его –
Я сник, нет рифмы, высохло перо.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 86
      
      Was it the proud full sail of his great verse,
      Bound for the prize of all-too-precious you,
      That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
      Making their tomb the womb wherein they grew?
      Was it his spirit, by spirits taught to write
      Above a mortal pitch, that struck me dead?
      No, neither he, nor his compeers by night
      Giving him aid, my verse astonished.
      He, nor that affable familiar ghost
      Which nightly gulls him with intelligence,
      As victors, of my silence cannot boast;
      I was not sick of any fear from thence;
          But when your countenance filled up his line,
          Then lacked I matter, that enfeebled mine.