Пяйви Ненонен. Цикл На отдыхе. Перевод

Сергей Фомин 61
Девятый Международный конкурс перевода финской поэзии"С СЕВЕРА НА ВОСТОК" -2021

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «На отдыхе» («Lomalla»)


I. Письмо из отпуска


Ну так что: 
                я сорные стихотворения
Со смородин
                горстью рву этим летом,
Утомлённым
                и почти что пропетым,
Наслаждаясь покоем
                уединения.

Кто по этим
                виршам понять сможет сразу же:
Шелуха в них,
                или строки есть с зёрнами?
Расцветут ли
                иль останутся сорными –
Там в столе,
                что с ними случалось не раз уже?


Пусть цветут
                рядами цветы золочёные,
И пусть ягоды 
                дарЯтся природой,
И пусть сердце
                насладится погодой,
Пока
          небо синее, травы зелёные.


Как там Питер?
                Ночью, наверно, смеркается.
Воссоздай мне
                горделиво-торжественный
Пышный город,
                милосердный, божественный.
Возвращусь я
                к вам в смену лун, получается.


Всё изменится,
                там всё разом изменится,
Станет мрачным
                и серьёзным – как было.
Нитей жизни
                не порвать, если сила
Кофе, книг и стихов никуда
                не денется.


II. Я буду отдыхать


Отдыхать буду тихо я, молча, с глазами закрытыми,
Как заползший в пещеру свою подремать медвежонок.
До свиданья, тревоги и стресс, и работа с профитами,
Отдыхая, начну смаковать сладкий сон, как ребёнок.
Всё! Пока! Распрощалась с делами почти что забытыми.
Отдыхать буду под одеялом, а утром спросонок
Я халатик свой,
                не умывшись, на плечи наброшу,
Буду кофе пить
                и читать, а дела всё заброшу.


III. В сауне


Сауна. Жар. Из трубы еле видимые дуновения.
Терпок на вкус каждый слог в эхе летнего стихотворения.

Пива из кружки глоток, колкой горечью чуть отдающего.
Тёплого вечера вздох, что-то ждущего, ждущего, ждущего.

В озере тлела заря. Стрекотали сверчки диким хором.
Пиво цедила. Одна. Раз никто не пришёл… с разговором.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
8 – 17 мая 2021 г.