Уильям Шекспир. Сонет 95

Таня Янтарёва
С невинным видом совершаешь грех:
Смрад окружил кусты душистых роз –
А имя опозорено вовек!
В разврат ты долю сладости привнёс!

Узнают скоро о твоих делах –
В словах толпы фривольность улови:
В речах преобладает похвала,
Ведь ты суть средоточие любви.

Пороки заселили чистый дом,
Раз в его роли выступаешь ты -
И грех не выделяется пятном
На сердце образцовой чистоты!

Большие привилегии даны –
Ты их не уступай за полцены.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 95
      
      How sweet and lovely dost thou make the shame
      Which, like a canker in the fragrant rose,
      Doth spot the beauty of thy budding name!
      O in what sweets dost thou thy sins inclose!
      That tongue that tells the story of thy days
      (Making lascivious comments on thy sport)
      Cannot dispraise, but in a kind of praise,
      Naming thy name, blesses an ill report.
      O what a mansion have those vices got
      Which for their habitation chose out thee,
      Where beauty's veil doth cover every blot,
      And all things turns to fair that eyes can see!
         Take heed (dear heart) of this large privilege:
         The hardest knife ill used doth lose its edge.