Терять друзей так больно из Р Батищевой на нем

Валентина Траутвайн-Сердюк
Es tut jetzt meiner Seele wirklich Weh,
Dass manche Freunde sind mir fremd geworden,
Nur wegen meine Antikriegesworte,
Und ihr Benehmen kann ich nicht versteh'n.

Ich hab' gemeint, wir haben uns geliebt,
So wie die echten Freunde immer machen,
Wir waren einig bei den vielen Sachen,
Was ist mit ihnen los in diesem Krieg?!

Die Freunde zu verlieren, faellt zu
schwer,
Das ist passiert mit mir zum ersten Male,
Unechte Freundschaft ist im Nu zerfallen,
Der Grund -- der falschen Propaganda Meer.

Der Bruederkrieg ist immer ein Verbrechen,
Wer kann schon diesen Wahnsinn brechen?!.

Обратный перевод автора (вольный):

Болит душа, ах, как болит она!
Становятся мне те друзья чужими,
Недавно были что ещё  родными.
Но как смогла их изменить война?!

Считала я; они мне все верны,
Казались мне они всегда  друзьями,
Так было много общего меж нами,
Исчезла дружба в первый день войны.

Ушли друзья, -Прощай- мне не сказав,
Случилось первый раз со мною это.
Всё кануло, что мы ценили, в лету,
Медийной жертвой пропаганды став,

Безумен мир, где брат воюет с братом,
Скажите мне, кто в этом виноватый?!

 
Терять друзей так больно

Римма Батищева

http://stihi.ru/2022/03/17/6443

Мне горько так, что бывшие друзья
друзьями быть сегодня перестали,
что их война не ранит, не печалит,
что убивать, с кем раньше шли, нельзя...

А до того дружили, и любили,
как любят верных, преданных друзей,
друг друга понимали без затей,
пока не грянул день войны, насилий.

Терять друзей так больно – в первый раз
со мной такое в жизни приключилось.
Понятные, досадные причины:
годами пропаганда на заказ.

Наступит ли прозрение когда-то?
Придёт ли суд для тех, кто виноваты?!

       17.03.2022