Грудь расправлю свою в самобытной прохладе

Новожилова Ольга
Перевод с вьетнамского языка

МАЙ ВАН ФАН

Грудь расправлю свою в самобытной прохладе,
И потянутся руки к хрустальной воде.
Родниковую влагу я выпью глотками
И расслаблюсь, почувствовав лёгкость в себе.

Охвачу острым взглядом высокое небо
И, вздохнув глубоко, тихо лягу в траве.
Разнесёт вольный ветер, как сладкую небыль,
Птичье пенье по лесу, в своём торжестве.

А живая вода плещет в теле, смывает
Клетки мёртвые, словно всемирный потоп.
Я и сам – та рука, что весной высевает
И рассаду растит. И я тоже – росток.

В нескончаемых волнах – наживка и снасти,
Глубины тишина,  штиль и  яростный шторм.
А проснувшись, я понял, что жизнь – это счастье.
Иллюзорный корабль –  это  просто лишь сон.

   Март 2022 г.