Пробуждение во время дождя

Новожилова Ольга
Перевод с вьетнамского языка

МАЙ ВАН ФАН

Распахиваю дверь в ненастный день, и сыростью
Врывается в мой дом свинцовый мелкий  дождь.
Закину в печь дрова  с упрямою  решимостью,
Чтоб высушить бельё и успокоить дрожь.

Щемящая тоска гнетёт воспоминаньями
И ощущаю вкус твоих любимых губ.
Я выглянул в окно и слышу струй журчание;
На стену  голубь сел, на каменный уступ.

От извести стена, в прожилках беломраморных,
И словно кровь течёт по венам, не спеша.
А голубь весь промок, стал  сизым там, за рамами,
Бить крыльями устал, притих и чуть дышал.

Мы тянемся на свет, за пять секунд до молнии;
Весенний ветер стих, попав в каскад реки;
В себя вбираем дождь, вдвоём с продрогшим голубем,
Преображаясь с ним в зелёные ростки.

   Март 2022 г.