Шекспир сонет 37

Наталья Радуль
Другой вариант:

Как старец дряхлый, что безумно рад
Деяниям во славу жизни сына,
Так я, хромой от рока злых засад
Утешусь и достоинством, и чином.

Ведь если красота, богатство, ум
В тебе сейчас по-королевски слиты
Я приобщу к ним и свое "люблю" -
Пусть будет пышная у друга свита!

И я тогда не беден, не презрен,
Поскольку тень всех благ твоих так зрима,
И не страшит меня злой смерти тлен,
Я жив всей славою твоей, что чтима.
 
Всё изобилие земли - тебе
Желаю я, и счастлив тем в судьбе!



1 вариант

Как старец рад, что сына жизнь кипит,
Так я, хромой от боли старых язв,
Утешусь, видя, как судьба дарит
Тебя достоинствами не скупясь.

Ты красотой, умом и титлом слит,
И прелесть черт по-королевски зрима,
Но и любовь моя - сейчас не спит,
Ведь блага эти - и мои, вестимо.

Не хром, не стар, и вовсе я не слеп,
Когда тебя в почёте света вижу -
Благодарю всё сущее в тебе,
Одно желаю - быть к любви поближе.

Всё, что есть лучшего на сей земле -
твоё пусть будет, а блаженство мне!


Оригинал

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.
---"Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  --  термины,
заимствованные из философского  учения,  восходящего к идеям  Платона о том, что  бесплотная  сущность  вещей  а  также красоты является  основой  всего, "субстанцией",  а  реальные  предметы  --  только  отражения  ("тени")  этой субстанции