Данте Габриель Россетти. Бессонница. Перевод

Вячеслав Чистяков
Светлеет ночи пелена, 
      Сквозит за ней начало дня;
      Не спится, и душа моя,    
Увы, дрожит в остатках сна:
Она в сомнениях была, –   
      Надежды не хватало ей, –   
С рассветом ближе подошла
          Моя душа к твоей.          

Мы жизнь по-разному ведём;
      Мечтам и мыслям путь открыт,
      И то, что нас объединит,
По счастью поняли вдвоём:
Вершит любовь теперь дела – 
      Отчаяннее, но нежней 
С рассветом ближе подошла
            Моя душа к твоей.   

Как мы такой мир обретём,
      Что к нам всегда благоволит – 
      Живой водой нас напоит,
И породит любовь огнём!?
Но вера наша принесла
      Для излечения елей, –       
С рассветом навсегда пришла
            Моя душа к твоей.

Текст оригинала:

Dante Gabriel Rossetti
Insomnia

Thin are the night-skirts left behind
      By daybreak hours that onward creep,
      And thin, alas! the shred of sleep
That wavers with the spirit's wind:
But in half-dreams that shift and roll
      And still remember and forget,
My soul this hour has drawn your soul
           A little nearer yet.

Our lives, most dear, are never near,
      Our thoughts are never far apart,
      Though all that draws us heart to heart
Seems fainter now and now more clear.
To-night Love claims his full control,
      And with desire and with regret
My soul this hour has drawn your soul
           A little nearer yet.

Is there a home where heavy earth
      Melts to bright air that breathes no pain,
      Where water leaves no thirst again
And springing fire is Love's new birth?
If faith long bound to one true goal
      May there at length its hope beget,
My soul that hour shall draw your soul
           For ever nearer yet.