Шекспир. Сонет 37

Аршанский Василий
Как радуется немощный отец
Взросленью, славе милого дитя,
Так я, познавший горести мудрец,
Любуюсь жизнью, глядя на тебя.
Богатство, знатность, ум и красота -
Всё, чем по праву обладаешь ты,
В твоих кругах взошло на пьедестал.
Прими ещё мою любовь, мечты.
И я уже не беден, не гоним,
Под сень твоей Фортуны сделав шаг,
Доволен изобилием твоим -
Живу любовью, что превыше благ.
     Пускай тебе сопутствует успех,
     Тогда и я в стократ счастливей всех.

 
2.   Смотри, желая лучшего тебе,
     Сам в десять раз счастливей стал в судьбе.




Оригинал  и  подстрочник  Сонета №37:

 Sonnet 37 by William Shakespeare

 As a decrepit father takes delight
 To see his active child do deeds of youth,
 So I, made lame by fortune’s dearest spite,
 Take all my comfort of thy worth and truth;
 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
 Or any of these all, or all, or more,
 Entitled in thy parts do crowned sit,
 I make my love engrafted to this store:
 So then I am not lame, poor, nor despis’d,
 Whilst that this shadow doth such substance give
 That I in thy abundance am suffic’d
 And by a part of all thy glory live.
 Look, what is best, that best I wish in thee:
 This wish I have; then ten times happy me!
 -----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
 и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.