Моя рецензия на Ромео и Джульетту

Катя Нечаева
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте,
Но, если поразмыслить на досуге-
Не шибко мудрыми казались юные супруги.

Вот взять Ромео. Наивен (как телёнок), будто бы не по годам.
Излишний романтизм похлеще чем у дам.

Вот он влюблён, страдает пылко о монашке,
Не ест, не пьёт, судьбу свою клянёт бесстрашно.
Готов о стену он убиться, так как без милой жизнь пуста.
И в тот же день меняется его мечта.

К Джульетте столько нет претензий.
В своей наивности и чистоте
Не замечает опасений,
Глаза влюблённой в слепоте.

У бурных чувств неистовый конец.
Сказал священник, будто бы мудрец.
Когда Ромео умолял венчать с Джульеттой,
А накануне плакал о другой, не этой.
Священник возмущён не меньше моего.
Длина ресниц определила выбор для него.

И вот случилось. И отныне,
Джульетту он назвал женой,
Но череда событий сильных
Нарушила любви покой.

Ромео был в изгнание в то время,
Своё страдание гордо нёс как бремя.
Уж лучшее смерть, чем с ненаглядною разлука,
Уж лучше ад, чем в расставанье мука.

События могли иначе развиваться,
Но вот удача не хотела возвращаться.
Судьбу свою не раз он проклинал.
Желая умереть, беду Ромео подзывал.

Родители во вред Джульетте
Устроили замужеством шантаж.
Венчание с врагом семейства
Не стало б гордостью враждующих папаш.

Разбитая отчаянием Джульетта
Смертельный план решила воплотить.
И выпить не портвейну. Яду перед сном, что б до рассвета
Казаться мёртвой, словно больше ей не жить.

Не думал, что сильней бывает рана,
Но жизнь обиженно расставила капканы.
Вчера стоял с любимой под венцом.
Сегодня стонет над её концом.

Отрава горькая коснулась губ,
Желавший умереть- холодный труп.

Когда Джульетта в час назначенный проснулась,
С похмелья не болела голова.
Она ещё хотела и Ромео упрекнула,
Что яду не оставил на своих губах.

Кинжал манил своей свободой,
Хоть нет отравы, смерти быть!
И ради доброго исхода
Сюжет в поэме не сменить.