Уильям Шекспир. Сонет 103

Таня Янтарёва
Рождает Муза пресный слог, увы,
Имея все возможности блеснуть –
Хоть аргумент ценнее похвалы,
И мысль проходит необычный путь.

Я не могу писать – в том не вини!
Получишь тотчас в зеркале ответ:
Твоё лицо не терпит болтовни –
В позорных строках тонет мой сонет.

Улучшить совершенство – то не грех?
Испорченный предмет – он был хорош: 
Не вызывали б сочиненья смех
И зависть средь пустой толпы святош.

Гораздо больше, чем обычный стих,
Тебе покажет в зеркале твой лик.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 103

      Alack, what poverty my Muse brings forth,
      That, having such a scope to show her pride,
      The argument all bare is of more worth
      Than when it hath my added praise beside.
      O blame me not if I no more can write!
      Look in your glass, and there appears a face
      That overgoes my blunt invention quite,
      Dulling my lines, and doing me disgrace.
      Were it not sinful then, striving to mend,
      To mar the subject that before was well?
      For to no other pass my verses tend
      Than of your graces and your gifts to tell;
          And more, much more than in my verse can sit,
          Your own glass shows you, when you look in it.