Вольный перевод из Дилана Томаса

Виктор Оганезов
Искусством, что гнетёт, как ремесло,
терзаем ночью (Темь. Безмолвны свечи.
И лишь луна бушует светлой гостью.
И спят любовники, сплетясь в тепле постели,
пучки печалей сжав в немых горстях.), -
работаю луны поющим светом,
не ради хлеба иль тщеславия потея,
работаю не пыжась, не грустя
по сцене из слоновой хрупкой кости, -
тешу стихи - мне платою искомой
сердец двоих секретный слитный слог.

Не гордецу тку мантию из слов,
уединясь от пыла лунной веры,
к бумажной кипени пожизненно прикован;
не ордам трупов стих мой саван стелит,
псалмы гнусавя - гимн гнилым костям; -
не им -
любовникам - их сомкнутым горстям,
вместившим вековые сгустки скорби, -
двоим, не видящим в миру посконном,
как теплится лишь ими ремесло
ночных стихов.

1985 г.