Уильям Шекспир. Сонет 12

Александр Анатольевич Андреев
Отсчитывая долгие часы
И видя день, летящий в ужас ночи,
Держа фиалку – тень былой красы –
И соболя, что белым оторочен;
Деревья созерцая без листвы,
Стада спасавшей пологом от солнца,
И возле луга летнего снопы –
Их бородой так просто уколоться; –
Я думаю о красоте твоей,
Которую несёт с собою время:
Краса и сладость гибнут тем верней,
Чем новое рождается скорее;
И от косы Времён защиты нет,
Лишь род, что гордо встанет ей в ответ.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XII

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green, all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

*