Романс Финдарато

Романчо Драуглин
Переделка песни "Романс Олафа Кальдмеера" Майи Котовской (Канцлера Ги) в пространстве образов Дж.Р.Р. Толкиена.
Ответ на мой "Романс Саурона":
http://stihi.ru/2022/03/01/3971


Мы состраданья друг от друга не ждём -
Вино полночное приправлено Луной.
В своём же замке я сижу под замком,
И по ночам терзает уши волчий вой.

Песни спеты, я пока ещё живу.
Вам победа нелегко досталась, знаю.
Память горькая спустила тетиву,
Ветер зимний принёс воронью стаю...

Мне исправить невозможно ничего -
Мир в огне, а здесь теперь пируют волки,
Каждый вечер убивая одного,
И минуты ожидания так долги.


Мне не по вкусу поражения яд,
Тем удивительнее этот страшный плен:
Я потерял, что только мог потерять,
Не получая ничегошеньки взамен.

Но теперь мне удивительно легко -
Разум пуст, а на сердце - вихри ветра
Закружились и разбили лёд оков:
И я снова услышал песню лета!

Кровь моя прольётся, долг отдав сполна –
Это вышито на древних гобеленах.
В вашем кубке отражается Луна,
Вместе с кровью лунный свет бежит по венам.


Но я надеюсь, чувство в сердце храня,
В один из длинных и стеклянно звонких дней
Меня дождётся та, что любит меня,
Что мне дороже всех потерянных друзей!

Мне безумно дорог этот гибкий стан;
Срок придёт, и мы встретимся у Намо.
Чтоб начать спокойно с чистого листа,
Да хранит её Благословенный Аман!

Предпочту открытым пламенем сгореть,
Чем дымиться и гадать, что с нами будет.
Со спокойным Фэа встречу эту смерть,
Ну а дальше - как решит Владыка Судеб.