Как холодно! Акация цветёт... Перевод

Елена Игоревна Моисеева
ЯК ХОЛОДНО! АКАЦІЯ ЦВІТЕ...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Як холодно! Акація цвіте.
Стоїть, як люстра, над сирим асфальтом.
Сумної зірки око золоте,
і електричка скрикнула контральто.

Я тихо йду. Так ходять скрипалі,
не сколихнувши музику словами.
Єдина мить — під небом на землі
отак побути наодинці з Вами!

Ви теж, мабуть, десь тихо ідете.
Страждання наше чисте і терпляче.
Як холодно!.. Акація цвіте.
Як холодно! Душа за Вами плаче.



КАК ХОЛОДНО! АКАЦИЯ ЦВЕТЁТ...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Как холодно! Акация цветёт.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.
Свет золотой звезда печально льёт,
и электричка вскрикнула контральто.

Иду я тихо. Так, как скрипачи,
не потревожив музыку словами.
Единый миг — под звёздами в ночи
вот так наедине побуду с Вами!

Идёте, может, тоже на ветру.
Страданье очищает, не иначе.
Как холодно!.. Акация в цвету.
Как холодно! Душа к Вам рвётся, плачет.

                3 апреля 2022 года