Уильям Шекспир. Сонет 32

Александр Анатольевич Андреев
О, если ты переживёшь тот день,
Когда мне Смерть поставит жирно точку,
И вдруг тебе окажется не лень
Перечитать мои кривые строчки,
Сравнить их с дивной россыпью стихов,
Написанных другими с редким вкусом,
И сохранить не рифмы, а любовь,
Воздав за слог счастливчикам искусным;
Надеюсь, ты подумаешь тогда:
«Когда б взрослела Муза вместе с милым,
Его любовь шагала бы в рядах
Больших творений поднебесной силы;
Он умер, а поэты хороши,
Но в их искусстве нет его души».

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XXXII

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstript by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
"Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love."

*