Степные сказания. Стрела IV. Император

Яна Веден
Печально склонился в полях гаолян,
Который никто не пожнет.
Бросая дома и наделы, в Лоян
Сбежался окрестный народ.

И черные вести, вселяя тоску,
Стекаются с разных сторон –
Огромными силами варваров – ху*
Прекрасный Лоян окружен.

В столицу уже невозможно попасть,
Все туже и туже кольцо.
Мерещится людям голодная пасть
И в черных провалах лицо.

В Высоком Дворце император Цюай
Министра призвал, Бао Си:
«Как волею Неба Нам вверенный край
От вражеских полчищ спасти?»

И Бао ответил: «Владыка Земли!
Имея животных сердца,
Не ведают ху ни о Жень**, ни о Ли**.
Вам надо бежать из дворца.

И в крепости Е, что крепка, как скала,
Собрав под рукою войска,
Великие Вы совершите дела,
Прославив себя на века.

Но только, Владыка, увы, лошадей,
Мы съели неделю назад.
Доносят, что в городе режут людей
И, кажется, даже едят».

...Богатства, добытые в Цзинь, велики.
Мы пьем не кумыс, а вино.
И вот начинают болтать языки,
Что в мыслях таится давно.

«Мы эту страну разорили. Пора
Нам в степь возвращаться назад.
Довольно и золота и серебра» -
Так Чжуки промолвил, мой брат.

Согласно кивнули иные князья:
«Врага мы разрушили крепь.
Но чУжды нам здесь и вода, и земля
Пора поворачивать в степь».

«Глупцы, - я ответил, - Вы дали вину
Тенетами ум оплести.
Вы вместе с добычей хотите войну
С собой на плечах принести?

Тигр ранен. Но столь многолюден Китай,
Что рана любая легка.
И скоро увидит наш собственный край
Пришедшие с местью войска.

И каждый из вас будет пьян не от вин -
Он кровью своей будет пьян.
Судьба оставляет нам выбор один:
Немедля идти на Лоян».

...Умерших никто не хоронит теперь.
Их мясо сокровищ ценней.
Двуногий крадется по улицам зверь,
Других пожирая зверей.

На стенах пустынно. Охрана разбой
Творит, убивая своих.
А серое небо набухло грозой
И ветер в предчувствии стих.

Как гром в беззащитные створки ворот
Ударил тяжелый таран.
И вот уже листьями сабель метет
В Лояне степной ураган.

...С вершины холма вижу город в огне,
Под стрелы бегущих людей,
Но тут подъезжает с докладом ко мне
Начальник охраны моей.

Клинок его верен, и ум его быстр,
И точен доклад, как всегда:
«Сам Бао, империи первый министр
Явился с поклоном сюда.

Служить нам желая, спешил он к тебе
С вестями, что очень важны:
Бежал император, чтоб в крепости Е
Вновь силы собрать для войны.

В одежде монаха он в прошлую ночь
Покинул пределы дворца.
Но Бао сказал мне, что может помочь
Немедля схватить беглеца».

«В степи за измену награда – стрела!
Предателя нужно убить!» -
Вдруг Чжуки сказал. И досадна была
Мне брата ненужная прыть:

«Здесь, брат мой, не степь. Здесь другая вода
И воздух, сказал ты, иной...
Такие, как он, нам помогут всегда
Их собственной править страной».

«Прости, недоступна мне мудрость твоя» -
Так Чжуки ответил – «Я дик.
Позволь мне вернуться в родные края,
К которым я с детства привык.

Мне нравится в вольной степи кочевать,
Надеясь на стрелы и лук.
А здесь все темно – невозможно понять,
Кто завтра нам враг, а кто друг.

И, брата любя, я его отпустил,
С ним тех, кто уйти захотел.
Отряд, к горизонту спеша, уходил,
Я вслед ему молча глядел.

...Наряды китайцев смешались вокруг
С нарядами знати степной:
Великое надобно множество слуг,
Чтоб править огромной страной.

А в зале дворцовом безмолвный слуга
Подносит вино или чай.
Пусть это не жизнь – и она дорога
Живи, император Цюай.


* Ху - северные варвары (кит.)
** Жень(гуманность) и Ли (ритуал) - основные принципы учения Кун-цзы (Конфуция)