Что уж... - лотосы, грусть...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод стихотворения Бо Цзюйи «Рву лотосы»)

И порывистый ветер
Листву водяного каштана качает,
И колеблятся лотосы чуть,
Отражаясь в воде,
Будто шепчут мне: «Здравствуй».-
Река челн мой утлый приветно встречает:
Появилась, краса, рада я,-
Мол, была же ты где?

Ну, а я ей, с улыбкой:
Да милого вот, повстречала,- всё ладно
У нас с ним.- Опустила глаза,
Покраснев,- ну и пусть!
Шпилька вдруг из нефрита
Зелёного в реку упала,- досадно,
Так вещица по нраву была,-
Что уж...- Лотосы, грусть...

АВТОПЕРЕВОД:
-------------------------
Листья водяного каштана качаются на ветру, а лодки проплывают сквозь глубины цветков лотоса.

Фэн Лан Юй опустил голову и улыбнулся, а Джаспер почесал затылок и упал в воду.

ПОДСТРОЧНИК:

Волнами листья каштанов обвиты,

ветер колеблет лотосы.

Там, где глубокие заросли лотосов,

маленький челн мой проходит.



Милого встретила, словно - сказать бы, -

но прячу лицо и улыбаюсь.

Шпилька моя из нефрита зеленого

в темную воду упала.

Анрей Цырульник