Девочка

Михаил Миктрик
Я прихожу на ваш порог,
Не слышен топот моих ног,
Стучусь, свой лик не открывая,
Я умерла, я неживая.

Семь лет я только прожила,
Чтоб в Хиросиме умереть.
Сейчас мне семь, я как была,
Ведь умерев, нельзя взрослеть.

В огне лишилась я волос,
Мой взгляд невидящий застыл,
Смерть кости превратила в пыль,
Что ветер по миру разнес.

У вас еды я не прошу,
Забыв вкус фруктов, шоколада...
Я умерла и не дышу,
Мне ничего теперь не надо.

А с целью я пришла одной:
Не погубите мир войной!
Чтоб дети все могли играть,
Смеяться и не умирать.

Оригинал на английском я впервые услышал у Пита Сигера, но больше всего мне нравится исполнение кантри-певицы Энн Хиллз. Слова песни основаны на стихотворении турецкого поэта Назым Хикмета(«Девочка»).

I come and stand at every door
But no one hears my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead, for I am dead

I'm only seven although I died
In Hiroshima long ago
I'm seven now as I was then
When children die they do not grow

My hair was scorched by swirling flame
My eyes grew dim, my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind

I need no fruit, I need no rice
I need no sweets nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead, for I am dead

All that I ask is that for peace
You fight today, you fight today
So that the children of this world
May live and grow and laugh and play