Атанас Капралов Безымянный Безименният

Красимир Георгиев
„БЕЗИМЕННИЯТ” („БЕЗЫМЯННЫЙ”)
Атанас Капралов (р. 1958 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Павел Черкашин


Атанас Капралов
БЕЗИМЕННИЯТ

Страхливците са там отзад –
те ще живеят сто години…
А ти си в бомбения ад
с присъда ясна –
да загинеш.

Като дивак, загубил ум,
пълзиш и стреляш,
псуваш,
храчиш…
Но смъртоносният куршум
да те пожали?
Няма начин.

Той блъсва твоето чело
със скоростта на тишината
и ти,
чуплив като стъкло,
се разпиляваш по земята.

Войната свършва в този миг
за теб.
Без орден за заслуги.
Без почести…
Просто – войник,
заровен с хилядите други.

И ако те бележат с кръст,
ще е безименен,
защото
ти вече ще си само пръст.
Пръст,
бременна с безброй животи.

Пръст,
лакома като смъртта.
Пръст,
за която днес загина.
Пръст от безкрая на света
с цвят,
вкус
и мирис на родина.


Атанас Капралов
БЕЗЫМЯННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Черкашин)

Трусливые обычно за спиною –
И будут жить сто лет и не скорбеть…
А ты в аду, наедине с войною,
С прозрачным приговором – умереть.

Рассудок потеряв, ты, как дикарь,
Ползёшь, палишь, плюёшься, кроешь матом…
Не верь, тебя не будет пуле жаль,
Ей не к лицу любезничать с солдатом.

Она легко найдёт твоё чело
Со скоростью жестокого молчанья,
И ты, внезапно хрупкий, как стекло,
Расколешься и рухнешь без сознанья.

Мгновенье – и твоей войне конец.
Без ордена, заслуженной медали,
Без почестей… Ведь ты простой боец,
Как тысячи других, что рядом пали.

А если крест и будет над тобой,
То безымянный, лишь бы было что-то
Над тем, кто сам давно уж стал землёй
Беременной такими же без счёта.

Землёй, что ненасытна, точно смерть.
Ты ныне за неё погиб не трусом.
Из всех миров – единственная твердь
С родимым цветом, запахом и вкусом.